Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye 'ol' demektir;o da hemen oluşmaya başlar."
Mehmet Okuyan
Bir şey(in olmasını) istediği zaman O'nun durumu o şeye sadece "Ol!" demektir; o da hemen olmaya başlar.[1]
Edip Yüksel
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bir şeyin olmasını irade[1] ettiğinde yaptığı tek iş onun için 'Ol!' demesidir; sonra o şey oluşur[2].
Ali Rıza Safa
Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.[374]
Mustafa İslamoğlu
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.
Yaşar Nuri Öztürk
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Ali Bulaç
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da oluverir.
Muhammed Esed
O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
Diyanet İşleri
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun emri bir şeyi murad edince ona sade ol demektir, o oluverir
Süleyman Ateş
O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Gültekin Onan
Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak "Ol" demesinden ibaretdir. O da oluverir.
İbni Kesir
Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
Şaban Piriş
Bir şey istediği zaman, O'nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi
Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.
Erhan Aktaş
O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.
Progressive Muslims
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!
Sam Gerrans
His command, when He intends a thing, is that He says to it: “Be thou,” and it is.
Aisha Bewley
His command when He desires a thing is just to say to it, ‘Be!’ and it is.
Rashad Khalifa
All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.
Edip-Layth
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!
Monoteist Meali
O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.
Bayraktar Bayraklı
"O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye 'ol' demektir;o da hemen oluşmaya başlar."
Mehmet Okuyan
Bir şey(in olmasını) istediği zaman O'nun durumu o şeye sadece "Ol!" demektir; o da hemen olmaya başlar.[1]
Edip Yüksel
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bir şeyin olmasını irade[1] ettiğinde yaptığı tek iş onun için 'Ol!' demesidir; sonra o şey oluşur[2].
Ali Rıza Safa
Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.[374]
Mustafa İslamoğlu
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.
Yaşar Nuri Öztürk
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Ali Bulaç
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da oluverir.
Muhammed Esed
O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
Diyanet İşleri
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun emri bir şeyi murad edince ona sade ol demektir, o oluverir
Süleyman Ateş
O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Gültekin Onan
Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak "Ol" demesinden ibaretdir. O da oluverir.
İbni Kesir
Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
Şaban Piriş
Bir şey istediği zaman, O'nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi
Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.
Erhan Aktaş
O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.
Progressive Muslims
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!
Sam Gerrans
His command, when He intends a thing, is that He says to it: “Be thou,” and it is.
Aisha Bewley
His command when He desires a thing is just to say to it, ‘Be!’ and it is.
Rashad Khalifa
All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.
Edip-Layth
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.