Monoteist Meali
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
أَوَلَيْسَ
ٱلَّذِى
خَلَقَ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضَ
بِقَـٰدِرٍ
عَلَىٰٓ
أَن
يَخْلُقَ
مِثْلَهُم ۚ
بَلَىٰ
وَهُوَ
ٱلْخَلَّـٰقُ
ٱلْعَلِيمُ
E ve leysellezi halakas semavati vel arda bi kadirin ala en yahluka mislehum, bela ve huvel hallakul alim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | eveleyse | değil midir? | ليس |
| 2 | llezi | - | |
| 3 | haleka | yaratan | خلق |
| 4 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 5 | vel'erde | ve yeri | ارض |
| 6 | bikadirin | muktedir | قدر |
| 7 | ala | - | |
| 8 | en | - | |
| 9 | yehluka | yaratmaya | خلق |
| 10 | mislehum | onların benzerlerini | مثل |
| 11 | bela | elbette (yaratır) | - |
| 12 | ve huve | O | - |
| 13 | l-hallaku | yaratıcıdır | خلق |
| 14 | l-alimu | çok bilen | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Gökleri ve yeri yaratanın onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. Çünkü O, her şeyi yaratandır; her şeyi bilendir."
Mehmet Okuyan
Gökleri ve yeri yaratan (Allah) insanların benzerlerini yaratmaya gücü yeten değil midir? Elbette! O, her türlü yaratabilendir, bilendir.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Gökleri ve yeri yaratanın, o insanların dengini yaratmaya gücü yetmez mi[1]? Elbette yeter! O, mükemmel yaratan ve her şeyi bilendir[2].
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü yaratanın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet, öyle! Çünkü O, Yaratandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Değil mi ama; gökleri ve yeri yaratan Allah'ın kudreti, onlar gibisini (yeniden) yaratmaya yetmez mi? Elbette yeter! Zira O, her şeyi bilen mükemmel bir Yaratıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alim, sürekli yaratan Hallak O'dur.
Ali Bulaç
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri yaratan onlar gibisini yaratmaya kadir değil midir? Elbette kadirdir. Yaratan O, her şeyi bilen O!
Muhammed Esed
Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, (yok olanların) yerine onlar gibi (yeni)lerini yaratmaya muktedir olamaz mı? Elbette olur! Zaten O her şeyin bilgisine sahip olan Yaratıcı'dır.
Diyanet İşleri
Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallak o, alim o
Süleyman Ateş
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir değil midir? Elbette (kaadirdir). O, (bütün kainatı) yaratandır, (her şey'i) hakkıyle, bilendir.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri yaratmış olan, kendileri gibisini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette O; Hallak'tır, Alim'dir.
Şaban Piriş
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter. Çünkü O, her şeyi bilen mükemmel yaratıcıdır.
Ahmed Hulusi
Semaları ve arzı yaratan, onların benzerini Esma'sıyla yaratmaya Kaadir değil midir? Evet! "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.
Erhan Aktaş
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
Is not the One who created the heavens and the Earth able to create the like of them Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Verily; and He is the Knowing Creator.
Aisha Bewley
Does He who created the heavens and earth not have the power to create the same again? Yes indeed! He is the Creator, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.
Edip-Layth
Is not the One who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
Monoteist Meali
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | eveleyse | değil midir? | ليس |
| 2 | llezi | - | |
| 3 | haleka | yaratan | خلق |
| 4 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 5 | vel'erde | ve yeri | ارض |
| 6 | bikadirin | muktedir | قدر |
| 7 | ala | - | |
| 8 | en | - | |
| 9 | yehluka | yaratmaya | خلق |
| 10 | mislehum | onların benzerlerini | مثل |
| 11 | bela | elbette (yaratır) | - |
| 12 | ve huve | O | - |
| 13 | l-hallaku | yaratıcıdır | خلق |
| 14 | l-alimu | çok bilen | علم |
Bayraktar Bayraklı
"Gökleri ve yeri yaratanın onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. Çünkü O, her şeyi yaratandır; her şeyi bilendir."
Mehmet Okuyan
Gökleri ve yeri yaratan (Allah) insanların benzerlerini yaratmaya gücü yeten değil midir? Elbette! O, her türlü yaratabilendir, bilendir.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Gökleri ve yeri yaratanın, o insanların dengini yaratmaya gücü yetmez mi[1]? Elbette yeter! O, mükemmel yaratan ve her şeyi bilendir[2].
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü yaratanın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet, öyle! Çünkü O, Yaratandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Değil mi ama; gökleri ve yeri yaratan Allah'ın kudreti, onlar gibisini (yeniden) yaratmaya yetmez mi? Elbette yeter! Zira O, her şeyi bilen mükemmel bir Yaratıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alim, sürekli yaratan Hallak O'dur.
Ali Bulaç
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri yaratan onlar gibisini yaratmaya kadir değil midir? Elbette kadirdir. Yaratan O, her şeyi bilen O!
Muhammed Esed
Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, (yok olanların) yerine onlar gibi (yeni)lerini yaratmaya muktedir olamaz mı? Elbette olur! Zaten O her şeyin bilgisine sahip olan Yaratıcı'dır.
Diyanet İşleri
Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallak o, alim o
Süleyman Ateş
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir değil midir? Elbette (kaadirdir). O, (bütün kainatı) yaratandır, (her şey'i) hakkıyle, bilendir.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri yaratmış olan, kendileri gibisini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette O; Hallak'tır, Alim'dir.
Şaban Piriş
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter. Çünkü O, her şeyi bilen mükemmel yaratıcıdır.
Ahmed Hulusi
Semaları ve arzı yaratan, onların benzerini Esma'sıyla yaratmaya Kaadir değil midir? Evet! "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir.
Erhan Aktaş
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini de yaratmaya gücü yetmez mi? Evet O, Yegane Yaratıcı'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
Is not the One who created the heavens and the Earth able to create the like of them Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Verily; and He is the Knowing Creator.
Aisha Bewley
Does He who created the heavens and earth not have the power to create the same again? Yes indeed! He is the Creator, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.
Edip-Layth
Is not the One who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.