Monoteist Meali
Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.
Ellezi ceale lekum mineş şeceril ahdarinaren fe iza entum minhu tukıdun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız."
Mehmet Okuyan
Yeşil ağaçtan sizin için ateş yaratan da O'dur. İşte o (ağaç)tan tutuşturuyorsunuz.[1]
Edip Yüksel
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
O, sizin için yeşil ağaçlardan ateş oluşturandır; siz onunla (yakacaklarınızı) tutuşturursunuz[1].
Ali Rıza Safa
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkarır; ondan yakarsınız.
Mustafa İslamoğlu
O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Ali Bulaç
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Muhammed Esed
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
Diyanet İşleri
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
Süleyman Ateş
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Gültekin Onan
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
İbni Kesir
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
Şaban Piriş
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Ahmed Hulusi
O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Erhan Aktaş
Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.
Progressive Muslims
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.
Sam Gerrans
“Who made for you from the green tree fire, and then therefrom you kindle.”
Aisha Bewley
He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires. ’
Rashad Khalifa
He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
Edip-Layth
The One who produces for you a fire from the green tree, which you burn.
Monoteist Meali
Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
"Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız."
Mehmet Okuyan
Yeşil ağaçtan sizin için ateş yaratan da O'dur. İşte o (ağaç)tan tutuşturuyorsunuz.[1]
Edip Yüksel
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
O, sizin için yeşil ağaçlardan ateş oluşturandır; siz onunla (yakacaklarınızı) tutuşturursunuz[1].
Ali Rıza Safa
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkarır; ondan yakarsınız.
Mustafa İslamoğlu
O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Ali Bulaç
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Muhammed Esed
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
Diyanet İşleri
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
Süleyman Ateş
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Gültekin Onan
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
İbni Kesir
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
Şaban Piriş
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Ahmed Hulusi
O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Erhan Aktaş
Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.
Progressive Muslims
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.
Sam Gerrans
“Who made for you from the green tree fire, and then therefrom you kindle.”
Aisha Bewley
He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires. ’
Rashad Khalifa
He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
Edip-Layth
The One who produces for you a fire from the green tree, which you burn.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.