36. Yâsîn suresi, 79. ayet

Kul yuhyihellezi enşeeha evvele merreh, ve huve bi kulli halkın alim.
Monoteist Meali
De ki: "Onu ilk defa inşa[1] eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir."
Dipnotlar
[1] Yapmak, düzenlemek, tasarlamak. Yapı yapmak, yapı kurmak.
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 yuhyiha onları diriltecek حيي
3 llezi -
4 enşeeha yaratan نشا
5 evvele ilk اول
6 merratin defa مرر
7 ve huve ve O -
8 bikulli her كلل
9 halkin yaratmayı خلق
10 alimun bilir علم
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı[1] çok iyi bilendir."
Edip Yüksel
De ki: "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."[1]
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Onları ilkin kim oluşturdu ise o diriltecek![1] O, her çeşit yaratmayı bilir.
Ali Rıza Safa
De ki: "Onları ilk kez yaratan, yeniden yaşam verecektir. Çünkü O, her türlü yaratmayı bilir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Ali Bulaç
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir."
Muhammed Esed
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Diyanet İşleri
De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Süleyman Ateş
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Gültekin Onan
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir".
İbni Kesir
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
Şaban Piriş
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Ahmed Hulusi
De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HU' Esma'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'
Erhan Aktaş
De ki: "Onu ilk defa inşa[1] eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir."
Progressive Muslims
Say: "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Sam Gerrans
Say thou: “He will give them life who produced them the first time,” — and He knows all creation —
Aisha Bewley
Say ‘He who made them in the first place will bring them back to life. He has total knowledge of each created thing;
Rashad Khalifa
Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Edip-Layth
Say, "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.