Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Mehmet Okuyan
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
Edip Yüksel
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Süleymaniye Vakfı
Bir süre onlardan yüz çevir![1]
Ali Rıza Safa
Bu arada, bir süre onlardan uzaklaş.
Mustafa İslamoğlu
Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;
Yaşar Nuri Öztürk
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!
Ali Bulaç
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir;
Muhammed Esed
Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Süleyman Ateş
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Gültekin Onan
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
Sen (Habibim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
İbni Kesir
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Şaban Piriş
Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.
Ahmed Hulusi
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Erhan Aktaş
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Progressive Muslims
And turn away from them for awhile.
Sam Gerrans
And turn thou from them for a time.
Aisha Bewley
Therefore turn from them for a time.
Rashad Khalifa
Disregard them for awhile.
Edip-Layth
Turn away from them for awhile.
Monoteist Meali
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Bayraktar Bayraklı
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Mehmet Okuyan
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
Edip Yüksel
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Süleymaniye Vakfı
Bir süre onlardan yüz çevir![1]
Ali Rıza Safa
Bu arada, bir süre onlardan uzaklaş.
Mustafa İslamoğlu
Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;
Yaşar Nuri Öztürk
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!
Ali Bulaç
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir;
Muhammed Esed
Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Süleyman Ateş
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Gültekin Onan
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
Sen (Habibim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
İbni Kesir
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Şaban Piriş
Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.
Ahmed Hulusi
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Erhan Aktaş
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Progressive Muslims
And turn away from them for awhile.
Sam Gerrans
And turn thou from them for a time.
Aisha Bewley
Therefore turn from them for a time.
Rashad Khalifa
Disregard them for awhile.
Edip-Layth
Turn away from them for awhile.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.