Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
(Müşrikler) şöyle diyorlardı:
Edip Yüksel
Diyorlardı ki,
Süleymaniye Vakfı
Bunlar hep şöyle derlerdi:
Ali Rıza Safa
Aslında, şöyle diyorlardı:
Mustafa İslamoğlu
Ama bir de ısrarla şöyle diyenler var:
Yaşar Nuri Öztürk
O inkarcılar şunu da söylüyorlardı:
Ali Bulaç
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve gerçek (şu ki, daha) önce şöyle diyorlardı:
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler:
Diyanet İşleri
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gerçek, evvel şöyle diyorlardır:
Süleyman Ateş
Gerçi o(ortak koşa)nlar şöyle diyorlardı:
Gültekin Onan
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
Hasan Basri Çantay
Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat'i sözü söylüyorlardı
İbni Kesir
Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de;
Şaban Piriş
Onlar, şöyle diyorlardı:
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki (o müşrikler) şöyle de diyorlardı:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Diyorlardı ki,
Erhan Aktaş
Eğer diyecek olurlarsa:
Progressive Muslims
And they used to Say:
Sam Gerrans
And they say:
Aisha Bewley
They used to say,
Rashad Khalifa
They used to say,
Edip-Layth
They used to say,
Monoteist Meali
Eğer diyecek olurlarsa:
Bayraktar Bayraklı
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
(Müşrikler) şöyle diyorlardı:
Edip Yüksel
Diyorlardı ki,
Süleymaniye Vakfı
Bunlar hep şöyle derlerdi:
Ali Rıza Safa
Aslında, şöyle diyorlardı:
Mustafa İslamoğlu
Ama bir de ısrarla şöyle diyenler var:
Yaşar Nuri Öztürk
O inkarcılar şunu da söylüyorlardı:
Ali Bulaç
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve gerçek (şu ki, daha) önce şöyle diyorlardı:
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler:
Diyanet İşleri
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gerçek, evvel şöyle diyorlardır:
Süleyman Ateş
Gerçi o(ortak koşa)nlar şöyle diyorlardı:
Gültekin Onan
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
Hasan Basri Çantay
Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat'i sözü söylüyorlardı
İbni Kesir
Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de;
Şaban Piriş
Onlar, şöyle diyorlardı:
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki (o müşrikler) şöyle de diyorlardı:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Diyorlardı ki,
Erhan Aktaş
Eğer diyecek olurlarsa:
Progressive Muslims
And they used to Say:
Sam Gerrans
And they say:
Aisha Bewley
They used to say,
Rashad Khalifa
They used to say,
Edip-Layth
They used to say,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.