Monoteist Meali
"Yanımızda öncekilere verilen öğüt[1] gibi bir öğüt olsaydı."
Dipnotlar
[1]
Kitap, vahiy.
Lev enne indena zikren minel evvelin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"[1]
Edip Yüksel
"Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı"
Süleymaniye Vakfı
"Öncekilerin zikrinden /kitabından bizde de olsaydı[1]
Ali Rıza Safa
"Yanımızda, öncekilerden bir öğreti olsaydı!"
Mustafa İslamoğlu
Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık,
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,
Ali Bulaç
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı,
Muhammed Esed
"Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,
Diyanet İşleri
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikr olsa idi
Süleyman Ateş
"Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı."
Gültekin Onan
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Hasan Basri Çantay
"Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı",
İbni Kesir
Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;
Şaban Piriş
-Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Ahmed Hulusi
"Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı,'
Erhan Aktaş
"Yanımızda öncekilere verilen öğüt[1] gibi bir öğüt olsaydı."
Progressive Muslims
"If only we had received a reminder from the previous generations, "
Sam Gerrans
“Were we to have had a remembrance from the former peoples
Aisha Bewley
‘If we had only had a Reminder from the previous peoples,
Rashad Khalifa
"Had we received the correct instructions from our parents,
Edip-Layth
"If only we had received a reminder from the previous generations,"
Monoteist Meali
"Yanımızda öncekilere verilen öğüt[1] gibi bir öğüt olsaydı."
Dipnotlar
[1] Kitap, vahiy.
Bayraktar Bayraklı
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"[1]
Edip Yüksel
"Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı"
Süleymaniye Vakfı
"Öncekilerin zikrinden /kitabından bizde de olsaydı[1]
Ali Rıza Safa
"Yanımızda, öncekilerden bir öğreti olsaydı!"
Mustafa İslamoğlu
Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık,
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,
Ali Bulaç
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı,
Muhammed Esed
"Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,
Diyanet İşleri
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikr olsa idi
Süleyman Ateş
"Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı."
Gültekin Onan
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Hasan Basri Çantay
"Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı",
İbni Kesir
Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;
Şaban Piriş
-Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Ahmed Hulusi
"Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı,'
Erhan Aktaş
"Yanımızda öncekilere verilen öğüt[1] gibi bir öğüt olsaydı."
Progressive Muslims
"If only we had received a reminder from the previous generations, "
Sam Gerrans
“Were we to have had a remembrance from the former peoples
Aisha Bewley
‘If we had only had a Reminder from the previous peoples,
Rashad Khalifa
"Had we received the correct instructions from our parents,
Edip-Layth
"If only we had received a reminder from the previous generations,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.