Monoteist Meali
"Biz de Allah'ın muhles kullarından olurduk."
Le kunna ibadallahil muhlasin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"[1]
Edip Yüksel
"Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."
Süleymaniye Vakfı
Samimiyeti Allah tarafından onaylanmış kullar[1] elbette biz olurduk."
Ali Rıza Safa
"Kesinlikle, Allah'ın içten kullarından olurduk!"
Mustafa İslamoğlu
elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği halis kullarından olurduk!"
Yaşar Nuri Öztürk
Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."
Ali Bulaç
"Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
herhalde Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Muhammed Esed
kesinlikle Allah'ın halis kulları olurduk!"
Diyanet İşleri
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Allahın ıhlas ile seçilmiş kullarından olurduk
Süleyman Ateş
"Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!"
Gültekin Onan
"Gerçekten bizler de, Tanrı'nın muhlis olan kullarından olurduk."
Hasan Basri Çantay
"Elbet biz de Allahın ihlasa erdirilmiş kullarından olurduk".
İbni Kesir
Biz de elbet Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.
Şaban Piriş
Elbette Allah'ın ihlaslı kulları olurduk.
Ahmed Hulusi
"Elbette biz de Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk.'
Erhan Aktaş
"Biz de Allah'ın muhles kullarından olurduk."
Progressive Muslims
"We would have surely been God's loyal servants. "
Sam Gerrans
“We would have been the sincere servants of God!”
Aisha Bewley
we would certainly have been sincere slaves of Allah!’
Rashad Khalifa
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
Edip-Layth
"We would have surely been God's loyal servants."
Monoteist Meali
"Biz de Allah'ın muhles kullarından olurduk."
Bayraktar Bayraklı
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"[1]
Edip Yüksel
"Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."
Süleymaniye Vakfı
Samimiyeti Allah tarafından onaylanmış kullar[1] elbette biz olurduk."
Ali Rıza Safa
"Kesinlikle, Allah'ın içten kullarından olurduk!"
Mustafa İslamoğlu
elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği halis kullarından olurduk!"
Yaşar Nuri Öztürk
Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."
Ali Bulaç
"Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
herhalde Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Muhammed Esed
kesinlikle Allah'ın halis kulları olurduk!"
Diyanet İşleri
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Allahın ıhlas ile seçilmiş kullarından olurduk
Süleyman Ateş
"Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!"
Gültekin Onan
"Gerçekten bizler de, Tanrı'nın muhlis olan kullarından olurduk."
Hasan Basri Çantay
"Elbet biz de Allahın ihlasa erdirilmiş kullarından olurduk".
İbni Kesir
Biz de elbet Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.
Şaban Piriş
Elbette Allah'ın ihlaslı kulları olurduk.
Ahmed Hulusi
"Elbette biz de Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk.'
Erhan Aktaş
"Biz de Allah'ın muhles kullarından olurduk."
Progressive Muslims
"We would have surely been God's loyal servants. "
Sam Gerrans
“We would have been the sincere servants of God!”
Aisha Bewley
we would certainly have been sincere slaves of Allah!’
Rashad Khalifa
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
Edip-Layth
"We would have surely been God's loyal servants."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.