Monoteist Meali
Fakat onu[1] yalanladılar. Artık yakında bilecekler.
Dipnotlar
[1]
Kendilerine gelen Kitap'ı.
فَكَفَرُوا۟
بِهِۦ ۖ
فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ
Fe keferu bih, fe sevfe ya'lemun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Buna rağmen Kur'an'ı inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir.
Mehmet Okuyan
Hemen onu (Kur'an'ı) inkâr ettiler. İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel
Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
(Kur'an gelince) onu görmezlikte direndiler; ileride öğrenirler[1].
Ali Rıza Safa
Yine de Onu inkar ettiler. Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu
Fakat (vahiy gelince de) onu inkar ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat ardından onu inkar ettiler. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat şimdi O'nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler.
Muhammed Esed
Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:
Diyanet İşleri
Fakat (kitap gelince) onu inkar ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
Süleyman Ateş
Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
Gültekin Onan
Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Şimdi ise ona (inanmayıb) kafir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.
İbni Kesir
Sonunda O'na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.
Şaban Piriş
Şimdi ise O'nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.
Ahmed Hulusi
Şimdiyse hakikat bilgisini inkar ettiler. . . Yakında anlayacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
Erhan Aktaş
Fakat onu[1] yalanladılar. Artık yakında bilecekler.
Progressive Muslims
But they rejected it. They will come to know.
Sam Gerrans
But they denied it; and they will come to know!
Aisha Bewley
But they have rejected it and they will soon know!
Rashad Khalifa
But they disbelieved, and they will surely find out.
Edip-Layth
But they rejected it. They will come to know.
Monoteist Meali
Fakat onu[1] yalanladılar. Artık yakında bilecekler.
Dipnotlar
[1] Kendilerine gelen Kitap'ı.
Bayraktar Bayraklı
Buna rağmen Kur'an'ı inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir.
Mehmet Okuyan
Hemen onu (Kur'an'ı) inkâr ettiler. İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel
Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
(Kur'an gelince) onu görmezlikte direndiler; ileride öğrenirler[1].
Ali Rıza Safa
Yine de Onu inkar ettiler. Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu
Fakat (vahiy gelince de) onu inkar ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat ardından onu inkar ettiler. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat şimdi O'nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler.
Muhammed Esed
Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:
Diyanet İşleri
Fakat (kitap gelince) onu inkar ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
Süleyman Ateş
Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
Gültekin Onan
Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Şimdi ise ona (inanmayıb) kafir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.
İbni Kesir
Sonunda O'na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.
Şaban Piriş
Şimdi ise O'nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.
Ahmed Hulusi
Şimdiyse hakikat bilgisini inkar ettiler. . . Yakında anlayacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
Erhan Aktaş
Fakat onu[1] yalanladılar. Artık yakında bilecekler.
Progressive Muslims
But they rejected it. They will come to know.
Sam Gerrans
But they denied it; and they will come to know!
Aisha Bewley
But they have rejected it and they will soon know!
Rashad Khalifa
But they disbelieved, and they will surely find out.
Edip-Layth
But they rejected it. They will come to know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.