Monoteist Meali
Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:
Ve lekad sebekat kelimetuna li ibadinel murselin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu) sözü verdik:
Edip Yüksel
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Süleymaniye Vakfı
Elçi olarak gönderilen kullarımız için, önceden beri şu sözümüz geçerlidir:
Ali Rıza Safa
Oysa gerçek şu ki, gönderilen kullarımıza söz verilmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
Ali Bulaç
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Muhammed Esed
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Diyanet İşleri
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Süleyman Ateş
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Gültekin Onan
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
İbni Kesir
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
Şaban Piriş
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki irsal olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:
Progressive Muslims
Our word had been decreed to Our servants who were sent.
Sam Gerrans
And Our word has gone forth to Our servants, the emissaries:
Aisha Bewley
Our Word was given before to Our slaves, the Messengers,
Rashad Khalifa
Our decision is already decreed for our servants the messengers.
Edip-Layth
Our word had been decreed to Our servants who were sent.
Monoteist Meali
Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu) sözü verdik:
Edip Yüksel
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Süleymaniye Vakfı
Elçi olarak gönderilen kullarımız için, önceden beri şu sözümüz geçerlidir:
Ali Rıza Safa
Oysa gerçek şu ki, gönderilen kullarımıza söz verilmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
Ali Bulaç
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Muhammed Esed
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Diyanet İşleri
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Süleyman Ateş
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Gültekin Onan
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
İbni Kesir
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
Şaban Piriş
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki irsal olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:
Progressive Muslims
Our word had been decreed to Our servants who were sent.
Sam Gerrans
And Our word has gone forth to Our servants, the emissaries:
Aisha Bewley
Our Word was given before to Our slaves, the Messengers,
Rashad Khalifa
Our decision is already decreed for our servants the messengers.
Edip-Layth
Our word had been decreed to Our servants who were sent.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.