Monoteist Meali
Onlar, kesinlikle yardım edilecek olanlardır.
إِنَّهُمْ
لَهُمُ
ٱلْمَنصُورُونَ
İnnehum le humul mensurun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | innehum | mutlaka onlar | - |
| 2 | lehumu | kendileri olacaktır | - |
| 3 | l-mensurune | zafere ulaştırılanlar | نصر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.
Mehmet Okuyan
Onlar, mutlaka zafere ulaşacaklardır.[1]
Edip Yüksel
Onlar elbette zafere ulaşacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar kesinlikle yardım göreceklerdir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Onlara, kesinlikle yardım edilecektir.
Mustafa İslamoğlu
mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.
Ali Bulaç
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar (var ya), elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır.
Muhammed Esed
kendilerine mutlaka yardım edilecektir
Diyanet İşleri
"Onlara mutlaka yardım edilecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır
Süleyman Ateş
"Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır."
Gültekin Onan
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Hasan Basri Çantay
"Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.
İbni Kesir
Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
Şaban Piriş
Onlara mutlaka yardım edilecektir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar, elbette onlar zafere erdirilmişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar elbette zafere ulaşacaklar.
Erhan Aktaş
Onlar, kesinlikle yardım edilecek olanlardır.
Progressive Muslims
That they would be made victorious.
Sam Gerrans
They — they — will be those helped.
Aisha Bewley
that they would certainly be helped.
Rashad Khalifa
They are surely the victors.
Edip-Layth
That they would be made victorious.
Monoteist Meali
Onlar, kesinlikle yardım edilecek olanlardır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | innehum | mutlaka onlar | - |
| 2 | lehumu | kendileri olacaktır | - |
| 3 | l-mensurune | zafere ulaştırılanlar | نصر |
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.
Mehmet Okuyan
Onlar, mutlaka zafere ulaşacaklardır.[1]
Edip Yüksel
Onlar elbette zafere ulaşacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar kesinlikle yardım göreceklerdir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Onlara, kesinlikle yardım edilecektir.
Mustafa İslamoğlu
mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.
Ali Bulaç
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar (var ya), elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır.
Muhammed Esed
kendilerine mutlaka yardım edilecektir
Diyanet İşleri
"Onlara mutlaka yardım edilecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır
Süleyman Ateş
"Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır."
Gültekin Onan
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Hasan Basri Çantay
"Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.
İbni Kesir
Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
Şaban Piriş
Onlara mutlaka yardım edilecektir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar, elbette onlar zafere erdirilmişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar elbette zafere ulaşacaklar.
Erhan Aktaş
Onlar, kesinlikle yardım edilecek olanlardır.
Progressive Muslims
That they would be made victorious.
Sam Gerrans
They — they — will be those helped.
Aisha Bewley
that they would certainly be helped.
Rashad Khalifa
They are surely the victors.
Edip-Layth
That they would be made victorious.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.