وَإِنَّا
لَنَحْنُ
ٱلْمُسَبِّحُونَ
Ve inna le nahnul musebbihun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve inna | ve elbette biziz | - |
| 2 | lenehnu | muhakkak biz | - |
| 3 | l-musebbihune | o tesbih edenler | سبح |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Elbette Allah'ı noksan sıfatlardan uzak tutarız."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz (Allah'ı) tesbih edenleriz (yüceltenleriz)."
Edip Yüksel
Biz, anıp yüceltenleriz.
Süleymaniye Vakfı
Biz kesinlikle Allah'a boyun eğenleriz."
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, yüceltenleriz!"
Mustafa İslamoğlu
yine biziz (O'nun) yüceliğini dile getirenler, elbet biz!"
Yaşar Nuri Öztürk
O durmadan tespih edenler elbette biziz.
Ali Bulaç
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
elbette biziz o tesbih edenler, biziz." Derler
Muhammed Esed
ve şüphesiz biz de O'nun sınırsız şanını yüceltiriz!"
Diyanet İşleri
"Şüphesiz biz (Allah'ı) tespih edip yüceltenleriz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz elbette biz o tesbih edenleriz
Süleyman Ateş
"Biziz, o tesbih edenler, biz."
Gültekin Onan
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
Hasan Basri Çantay
Biziz o tesbih edenler de mutlak biz.
İbni Kesir
Ve muhakkak ki biz; tesbih edenleriz.
Şaban Piriş
Ve yine biz, tesbih ediciler biziz.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki biz, evet biziz o tespih edenler (işlevlerini yerine getirmek suretiyle kulluğunu ifa edenler {tespihin anlamı}). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz, anıp yüceltenleriz.
Erhan Aktaş
"Biziz biz, tesbih[1] edenler."
Progressive Muslims
And we are the ones that glorify.
Sam Gerrans
“And we are the givers of glory.”
Aisha Bewley
We are those who glorify. ’
Rashad Khalifa
We have duly glorified (our Lord).
Edip-Layth
We are the ones that glorify.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve inna | ve elbette biziz | - |
| 2 | lenehnu | muhakkak biz | - |
| 3 | l-musebbihune | o tesbih edenler | سبح |
Bayraktar Bayraklı
"Elbette Allah'ı noksan sıfatlardan uzak tutarız."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz (Allah'ı) tesbih edenleriz (yüceltenleriz)."
Edip Yüksel
Biz, anıp yüceltenleriz.
Süleymaniye Vakfı
Biz kesinlikle Allah'a boyun eğenleriz."
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, yüceltenleriz!"
Mustafa İslamoğlu
yine biziz (O'nun) yüceliğini dile getirenler, elbet biz!"
Yaşar Nuri Öztürk
O durmadan tespih edenler elbette biziz.
Ali Bulaç
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
elbette biziz o tesbih edenler, biziz." Derler
Muhammed Esed
ve şüphesiz biz de O'nun sınırsız şanını yüceltiriz!"
Diyanet İşleri
"Şüphesiz biz (Allah'ı) tespih edip yüceltenleriz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz elbette biz o tesbih edenleriz
Süleyman Ateş
"Biziz, o tesbih edenler, biz."
Gültekin Onan
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
Hasan Basri Çantay
Biziz o tesbih edenler de mutlak biz.
İbni Kesir
Ve muhakkak ki biz; tesbih edenleriz.
Şaban Piriş
Ve yine biz, tesbih ediciler biziz.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki biz, evet biziz o tespih edenler (işlevlerini yerine getirmek suretiyle kulluğunu ifa edenler {tespihin anlamı}). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz, anıp yüceltenleriz.
Erhan Aktaş
"Biziz biz, tesbih[1] edenler."
Progressive Muslims
And we are the ones that glorify.
Sam Gerrans
“And we are the givers of glory.”
Aisha Bewley
We are those who glorify. ’
Rashad Khalifa
We have duly glorified (our Lord).
Edip-Layth
We are the ones that glorify.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.