Monoteist Meali
"Biziz biz, saf saf duranlar."
وَإِنَّا
لَنَحْنُ
ٱلصَّآفُّونَ
Ve inna le nahnus saffun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve inna | ve elbette biziz | - |
| 2 | lenehnu | muhakkak biz | - |
| 3 | s-saffune | o saf saf dizilenler | صفف |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Biz saf tutarız."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz (orada) sıra sıra dururuz.
Edip Yüksel
Biz, (O'nun emrinde) sıra sıra dizenleriz,
Süleymaniye Vakfı
Biz, kesinlikle omuz omuza veren kimseleriz.
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, sıralananlarız!"
Mustafa İslamoğlu
evet biziz (emre amade olup) saf saf duranlar, elbette biz;
Yaşar Nuri Öztürk
O saf saf dizilenler elbette biziz.
Ali Bulaç
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette biziz o saf saf dizilenler, biziz ;
Muhammed Esed
biz de (ibadetlerimizde O'nun önünde) saf tutarız;
Diyanet İşleri
"Şüphesiz biz (orada) saf duranlarız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz elbette biz o saf dizenleriz
Süleyman Ateş
"Biziz, o saf saf dizilenler, biz."
Gültekin Onan
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
Hasan Basri Çantay
Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.
İbni Kesir
Ve muhakkak ki biz; saf bağlayıp duranlarız.
Şaban Piriş
Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki biz, evet biziz o saf saf dizilenler (varlıkta boyutları ve içindekileri meydana getirenler). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz, dizenleriz,
Erhan Aktaş
"Biziz biz, saf saf duranlar."
Progressive Muslims
And we are the ones who are in columns.
Sam Gerrans
“And we are those lined up;
Aisha Bewley
We are those drawn up in ranks.
Rashad Khalifa
We are the arrangers.
Edip-Layth
We are the ones who are in columns.
Monoteist Meali
"Biziz biz, saf saf duranlar."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve inna | ve elbette biziz | - |
| 2 | lenehnu | muhakkak biz | - |
| 3 | s-saffune | o saf saf dizilenler | صفف |
Bayraktar Bayraklı
"Biz saf tutarız."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz (orada) sıra sıra dururuz.
Edip Yüksel
Biz, (O'nun emrinde) sıra sıra dizenleriz,
Süleymaniye Vakfı
Biz, kesinlikle omuz omuza veren kimseleriz.
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, sıralananlarız!"
Mustafa İslamoğlu
evet biziz (emre amade olup) saf saf duranlar, elbette biz;
Yaşar Nuri Öztürk
O saf saf dizilenler elbette biziz.
Ali Bulaç
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette biziz o saf saf dizilenler, biziz ;
Muhammed Esed
biz de (ibadetlerimizde O'nun önünde) saf tutarız;
Diyanet İşleri
"Şüphesiz biz (orada) saf duranlarız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz elbette biz o saf dizenleriz
Süleyman Ateş
"Biziz, o saf saf dizilenler, biz."
Gültekin Onan
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
Hasan Basri Çantay
Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.
İbni Kesir
Ve muhakkak ki biz; saf bağlayıp duranlarız.
Şaban Piriş
Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki biz, evet biziz o saf saf dizilenler (varlıkta boyutları ve içindekileri meydana getirenler). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz, dizenleriz,
Erhan Aktaş
"Biziz biz, saf saf duranlar."
Progressive Muslims
And we are the ones who are in columns.
Sam Gerrans
“And we are those lined up;
Aisha Bewley
We are those drawn up in ranks.
Rashad Khalifa
We are the arrangers.
Edip-Layth
We are the ones who are in columns.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.