Monoteist Meali
Cehennem'e girecekler hariç.
إِلَّا
مَنْ
هُوَ
صَالِ
ٱلْجَحِيمِ
İlla men huve salil cahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Mehmet Okuyan
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.[1]
Edip Yüksel
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Süleymaniye Vakfı
ama yakıcı ateşe kendisi yönelen kişi hariç[1].
Ali Rıza Safa
Cehenneme girecek olanların dışında.
Mustafa İslamoğlu
ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.
Yaşar Nuri Öztürk
Cehenneme salınacak olan müstesna.
Ali Bulaç
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehenneme saldıran kimseden başkasını.
Muhammed Esed
(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!
Diyanet İşleri
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Meğer ki Cahime saldıran olsun
Süleyman Ateş
Cehenneme girecek olandan başkasını.
Gültekin Onan
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Hasan Basri Çantay
Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.
İbni Kesir
Tabii cehenneme girecek olan müstesna.
Şaban Piriş
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Ahmed Hulusi
Ancak cehennemi yanışa gidecekler müstesna.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Erhan Aktaş
Cehennem'e girecekler hariç.
Progressive Muslims
Except those who are destined to Hell.
Sam Gerrans
Save him who is to burn in Hell.
Aisha Bewley
except for him who is to roast in the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
Only you will burn in Hell.
Edip-Layth
Except those who are destined to hell.
Monoteist Meali
Cehennem'e girecekler hariç.
Bayraktar Bayraklı
- Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Mehmet Okuyan
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.[1]
Edip Yüksel
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Süleymaniye Vakfı
ama yakıcı ateşe kendisi yönelen kişi hariç[1].
Ali Rıza Safa
Cehenneme girecek olanların dışında.
Mustafa İslamoğlu
ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.
Yaşar Nuri Öztürk
Cehenneme salınacak olan müstesna.
Ali Bulaç
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehenneme saldıran kimseden başkasını.
Muhammed Esed
(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!
Diyanet İşleri
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Meğer ki Cahime saldıran olsun
Süleyman Ateş
Cehenneme girecek olandan başkasını.
Gültekin Onan
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Hasan Basri Çantay
Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.
İbni Kesir
Tabii cehenneme girecek olan müstesna.
Şaban Piriş
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Ahmed Hulusi
Ancak cehennemi yanışa gidecekler müstesna.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Erhan Aktaş
Cehennem'e girecekler hariç.
Progressive Muslims
Except those who are destined to Hell.
Sam Gerrans
Save him who is to burn in Hell.
Aisha Bewley
except for him who is to roast in the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
Only you will burn in Hell.
Edip-Layth
Except those who are destined to hell.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.