Monoteist Meali
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı[1] getirin.
Dipnotlar
[1]
Sizi doğrulayan yazılı belgenizi.
Fe'tu bi kitabikum in kuntum sadikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.
Mehmet Okuyan
Doğruysanız kitabınızı getirin![1]
Edip Yüksel
Doğruysanız kitabınızı getirin.
Süleymaniye Vakfı
Doğru sözlü kişilerseniz yazılı belgenizi getirin.
Ali Rıza Safa
Kitabınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin!
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!
Ali Bulaç
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?
Muhammed Esed
Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!
Diyanet İşleri
Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde getirin kitabınızı sadıksanız
Süleyman Ateş
Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.
Gültekin Onan
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Hasan Basri Çantay
Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.
İbni Kesir
Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.
Ahmed Hulusi
Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğruysanız kitabınızı getirin.
Erhan Aktaş
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı[1] getirin.
Progressive Muslims
Bring forth your scripture, if you are truthful.
Sam Gerrans
Then bring your writ, if you be truthful.
Aisha Bewley
Bring your Book, then, if you are telling the truth!
Rashad Khalifa
Show us your book, if you are truthful.
Edip-Layth
Bring forth your book, if you are truthful.
Monoteist Meali
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı[1] getirin.
Dipnotlar
[1] Sizi doğrulayan yazılı belgenizi.
Bayraktar Bayraklı
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.
Mehmet Okuyan
Doğruysanız kitabınızı getirin![1]
Edip Yüksel
Doğruysanız kitabınızı getirin.
Süleymaniye Vakfı
Doğru sözlü kişilerseniz yazılı belgenizi getirin.
Ali Rıza Safa
Kitabınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin!
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!
Ali Bulaç
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?
Muhammed Esed
Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!
Diyanet İşleri
Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde getirin kitabınızı sadıksanız
Süleyman Ateş
Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.
Gültekin Onan
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Hasan Basri Çantay
Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.
İbni Kesir
Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.
Ahmed Hulusi
Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğruysanız kitabınızı getirin.
Erhan Aktaş
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı[1] getirin.
Progressive Muslims
Bring forth your scripture, if you are truthful.
Sam Gerrans
Then bring your writ, if you be truthful.
Aisha Bewley
Bring your Book, then, if you are telling the truth!
Rashad Khalifa
Show us your book, if you are truthful.
Edip-Layth
Bring forth your book, if you are truthful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.