Monoteist Meali
Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?
أَمْ
لَكُمْ
سُلْطَـٰنٌۭ
مُّبِينٌۭ
Em lekum sultanun mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Mehmet Okuyan
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Edip Yüksel
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa elinizde açık bir delil mi var?[1]
Ali Rıza Safa
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Ali Bulaç
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var ?
Muhammed Esed
Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?
Diyanet İşleri
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
Süleyman Ateş
Yoksa sizin, (meleklerin, Allah'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?
Gültekin Onan
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Hasan Basri Çantay
Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?
İbni Kesir
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Şaban Piriş
Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?
Ahmed Hulusi
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Erhan Aktaş
Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?
Progressive Muslims
Or do you have a clear proof
Sam Gerrans
If you have a clear authority,
Aisha Bewley
Or do you have some clear authority?
Rashad Khalifa
Do you have any proof?
Edip-Layth
Or do you have a clear proof?
Monoteist Meali
Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?
Bayraktar Bayraklı
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Mehmet Okuyan
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Edip Yüksel
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa elinizde açık bir delil mi var?[1]
Ali Rıza Safa
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Ali Bulaç
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var ?
Muhammed Esed
Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?
Diyanet İşleri
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
Süleyman Ateş
Yoksa sizin, (meleklerin, Allah'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?
Gültekin Onan
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Hasan Basri Çantay
Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?
İbni Kesir
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Şaban Piriş
Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?
Ahmed Hulusi
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Erhan Aktaş
Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?
Progressive Muslims
Or do you have a clear proof
Sam Gerrans
If you have a clear authority,
Aisha Bewley
Or do you have some clear authority?
Rashad Khalifa
Do you have any proof?
Edip-Layth
Or do you have a clear proof?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.