Monoteist Meali
Allah ile cinnler[1] arasında soy bağı uydurdular. Ant olsun ki cinnler de kesinlikle onların hazır bulundurulacaklarını[2] bilmektedirler.
Dipnotlar
[1]
Melekler. Ayette geçen cinn kelimesi görünmeyen varlıları ifade etmektedir. Bağlamından dolayı bu görünmeyen varlıkların melekler olduğu anlaşılmaktadır.
[2]
Hesap günü, hesaba çekileceklerini.
وَجَعَلُوا۟
بَيْنَهُۥ
وَبَيْنَ
ٱلْجِنَّةِ
نَسَبًۭا ۚ
وَلَقَدْ
عَلِمَتِ
ٱلْجِنَّةُ
إِنَّهُمْ
لَمُحْضَرُونَ
Ve cealu beynehu ve beynel cinneti neseba, ve lekad alimetil cinnetu innehum le muhdarun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah ile, görünmeyen varlıklar arasında bir soy bağı kurdular. Oysa görünmeyen varlıklar, müşriklerin cehenneme hazır edilecekler olduğunu bilmektedirler.
Mehmet Okuyan
O'nunla (Allah ile) cinler arasında da bir soy bağı uydurdular.[1] Yemin olsun ki cinler de (Allah'ın huzurunda) hazır kılınacaklarını bilirler.
Edip Yüksel
Hatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah ile cinler[1] arasında bir soy bağı kurdular. Halbuki cinler de (Allah'ın kulu olduklarını ve hesap için) huzura çıkarılacaklarını[2] çok iyi bilirler.
Ali Rıza Safa
O'nunla, cinler arasında, bir soy ilişkisi uydurdular. Oysa gerçek şu ki, cinler de yargılanacaklarını kesin olarak bilirler.
Mustafa İslamoğlu
Bir de O'nunla görünmez ve ruhani varlıklar arasında bir soy bağı vehmettiler, oysa bu görünmez ve ruhani varlıklar da bilirler ki, onlar kesinlikle yargılanacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah'ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını.
Ali Bulaç
Onlar, kendisiyle (Allah ile) cinler arasında bir soy bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azab için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Allah ile cinler arasında bir soy bağı uydurdular. Andolsun cinler bilirler ki onlar huzura celbedileceklerdir.
Muhammed Esed
Bazıları da Allah ile bütün görünmez varlık türleri arasında bir yakınlık uydurdular; oysa bu görünmez varlıklar (da) pekala bilir ki, onlar, (bu şekilde Allah'a isnadda bulunanlar,) mutlaka (Hesap Günü O'nun huzurunda) yargılanacaklardır:
Diyanet İşleri
Allah ile cinler arasında da nesep bağı kurdular. Oysa cinler de kendilerinin Allah'ın huzuruna getirileceklerini bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de onunla Cinler beyninde bir neseb uydururlar. Celalim hakkı için Cinler bilirler ki onlar ihzar olunacaklardır
Süleyman Ateş
Allah ile cinler arasında bir nesep, (bir soy bağlantısı) uydurdular. Oysa cinler de kendilerinin (yüce divana) getirileceklerini bilmişlerdir.
Gültekin Onan
Onlar, kendisiyle (Tanrı ile) cinler arasında bir soy bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azab için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Bir de Onunla cinler arasında bir hısımlık uydurdular. Andolsun ki bizzat cinler dahi onların behemehal (cehenneme) ihzaaren getirileceklerini (pek iyi) bilmiş (ler) dir.
İbni Kesir
O'nunla cinnler arasında bir neseb bağı uydurdular. Andolsun ki; cinnler de, onların götürüleceklerini bilmektedirler.
Şaban Piriş
Allah ile cinler arasında bir soy bağı icat ettiler. Cinler de elbette hesaba çekilebileceklerini biliyorlar.
Ahmed Hulusi
O'nunla (Allah ile) cinler (normal insan duyularının algılayamadığı bilinçli varlıklar) arasında bir bağ oluşturdular! (Onlara Allah dununda tanrısallık atfettiler). . . Andolsun cinler de bilir ki, muhakkak onlar muhdarindir (zorunlu olarak huzurda hazır tutulacaklardır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.
Erhan Aktaş
Allah ile cinnler[1] arasında soy bağı uydurdular. Ant olsun ki cinnler de kesinlikle onların hazır bulundurulacaklarını[2] bilmektedirler.
Progressive Muslims
And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
Sam Gerrans
And they have made between Him and the jinnaa kinship — when the jinna know they will be summoned —
Aisha Bewley
They claim there is a blood-tie between Him and the jinn but the jinn know very well that they will be arraigned.
Rashad Khalifa
They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.
Edip-Layth
They invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
Monoteist Meali
Allah ile cinnler[1] arasında soy bağı uydurdular. Ant olsun ki cinnler de kesinlikle onların hazır bulundurulacaklarını[2] bilmektedirler.
Dipnotlar
[1] Melekler. Ayette geçen cinn kelimesi görünmeyen varlıları ifade etmektedir. Bağlamından dolayı bu görünmeyen varlıkların melekler olduğu anlaşılmaktadır.
[2] Hesap günü, hesaba çekileceklerini.
Bayraktar Bayraklı
Allah ile, görünmeyen varlıklar arasında bir soy bağı kurdular. Oysa görünmeyen varlıklar, müşriklerin cehenneme hazır edilecekler olduğunu bilmektedirler.
Mehmet Okuyan
O'nunla (Allah ile) cinler arasında da bir soy bağı uydurdular.[1] Yemin olsun ki cinler de (Allah'ın huzurunda) hazır kılınacaklarını bilirler.
Edip Yüksel
Hatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah ile cinler[1] arasında bir soy bağı kurdular. Halbuki cinler de (Allah'ın kulu olduklarını ve hesap için) huzura çıkarılacaklarını[2] çok iyi bilirler.
Ali Rıza Safa
O'nunla, cinler arasında, bir soy ilişkisi uydurdular. Oysa gerçek şu ki, cinler de yargılanacaklarını kesin olarak bilirler.
Mustafa İslamoğlu
Bir de O'nunla görünmez ve ruhani varlıklar arasında bir soy bağı vehmettiler, oysa bu görünmez ve ruhani varlıklar da bilirler ki, onlar kesinlikle yargılanacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah'ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını.
Ali Bulaç
Onlar, kendisiyle (Allah ile) cinler arasında bir soy bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azab için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Allah ile cinler arasında bir soy bağı uydurdular. Andolsun cinler bilirler ki onlar huzura celbedileceklerdir.
Muhammed Esed
Bazıları da Allah ile bütün görünmez varlık türleri arasında bir yakınlık uydurdular; oysa bu görünmez varlıklar (da) pekala bilir ki, onlar, (bu şekilde Allah'a isnadda bulunanlar,) mutlaka (Hesap Günü O'nun huzurunda) yargılanacaklardır:
Diyanet İşleri
Allah ile cinler arasında da nesep bağı kurdular. Oysa cinler de kendilerinin Allah'ın huzuruna getirileceklerini bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de onunla Cinler beyninde bir neseb uydururlar. Celalim hakkı için Cinler bilirler ki onlar ihzar olunacaklardır
Süleyman Ateş
Allah ile cinler arasında bir nesep, (bir soy bağlantısı) uydurdular. Oysa cinler de kendilerinin (yüce divana) getirileceklerini bilmişlerdir.
Gültekin Onan
Onlar, kendisiyle (Tanrı ile) cinler arasında bir soy bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azab için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Bir de Onunla cinler arasında bir hısımlık uydurdular. Andolsun ki bizzat cinler dahi onların behemehal (cehenneme) ihzaaren getirileceklerini (pek iyi) bilmiş (ler) dir.
İbni Kesir
O'nunla cinnler arasında bir neseb bağı uydurdular. Andolsun ki; cinnler de, onların götürüleceklerini bilmektedirler.
Şaban Piriş
Allah ile cinler arasında bir soy bağı icat ettiler. Cinler de elbette hesaba çekilebileceklerini biliyorlar.
Ahmed Hulusi
O'nunla (Allah ile) cinler (normal insan duyularının algılayamadığı bilinçli varlıklar) arasında bir bağ oluşturdular! (Onlara Allah dununda tanrısallık atfettiler). . . Andolsun cinler de bilir ki, muhakkak onlar muhdarindir (zorunlu olarak huzurda hazır tutulacaklardır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.
Erhan Aktaş
Allah ile cinnler[1] arasında soy bağı uydurdular. Ant olsun ki cinnler de kesinlikle onların hazır bulundurulacaklarını[2] bilmektedirler.
Progressive Muslims
And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
Sam Gerrans
And they have made between Him and the jinnaa kinship — when the jinna know they will be summoned —
Aisha Bewley
They claim there is a blood-tie between Him and the jinn but the jinn know very well that they will be arraigned.
Rashad Khalifa
They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.
Edip-Layth
They invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.