Monoteist Meali
Ve bir ayet[1] gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Dipnotlar
[1]
Belirti, gösterge, kanıt.
Ve iza raev ayeten yesteshırun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bir ayet görseler, alay ediyorlar.
Mehmet Okuyan
Bir ayet gördüklerinde alay ederler.
Edip Yüksel
Bir delil gördüklerinde onu aşağılıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Bir ayet gördüklerinde onunla alay etmeye kalkıyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Bir gösterge gördüklerinde de alay ediyorlar.
Mustafa İslamoğlu
ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.
Ali Bulaç
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.
Muhammed Esed
ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Diyanet İşleri
Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
Süleyman Ateş
Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Gültekin Onan
Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Hasan Basri Çantay
Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
İbni Kesir
Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
Şaban Piriş
Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Ahmed Hulusi
Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.
Erhan Aktaş
Ve bir ayet[1] gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Progressive Muslims
And when they see a sign, they make fun of it.
Sam Gerrans
And, when they see a proof, turn in derision.
Aisha Bewley
When they see a Sign they only laugh with scorn.
Rashad Khalifa
When they see proof, they ridicule it.
Edip-Layth
When they see a sign, they make fun of it.
Monoteist Meali
Ve bir ayet[1] gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Dipnotlar
[1] Belirti, gösterge, kanıt.
Bayraktar Bayraklı
Bir ayet görseler, alay ediyorlar.
Mehmet Okuyan
Bir ayet gördüklerinde alay ederler.
Edip Yüksel
Bir delil gördüklerinde onu aşağılıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Bir ayet gördüklerinde onunla alay etmeye kalkıyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Bir gösterge gördüklerinde de alay ediyorlar.
Mustafa İslamoğlu
ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.
Ali Bulaç
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.
Muhammed Esed
ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Diyanet İşleri
Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
Süleyman Ateş
Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Gültekin Onan
Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Hasan Basri Çantay
Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
İbni Kesir
Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
Şaban Piriş
Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Ahmed Hulusi
Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.
Erhan Aktaş
Ve bir ayet[1] gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Progressive Muslims
And when they see a sign, they make fun of it.
Sam Gerrans
And, when they see a proof, turn in derision.
Aisha Bewley
When they see a Sign they only laugh with scorn.
Rashad Khalifa
When they see proof, they ridicule it.
Edip-Layth
When they see a sign, they make fun of it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.