Monoteist Meali
Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.
وَإِذَا
ذُكِّرُوا۟
لَا
يَذْكُرُونَ
Ve iza zukkiru la yezkurun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.
Mehmet Okuyan
Kendilerine (gerçekler) hatırlatıldığı zaman (gerçeği) hatırlamazlar.
Edip Yüksel
Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine doğru bilgi verildiğinde de o bilgiyi kabul etmiyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik öğreti verildiğinde öğüt almıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
hatırlatıldığı zaman da öğüt almazlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.
Ali Bulaç
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyarıldıklarında da düşünmüyorlar.
Muhammed Esed
ve (hakikat) kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;
Diyanet İşleri
Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İhtar edildiklerinde de düşünmüyorlar
Süleyman Ateş
Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.
Gültekin Onan
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine (Kur'an ile) va'z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,
İbni Kesir
Kendilerine öğüt verildiğinde ise öğüt dinlemezler.
Şaban Piriş
Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Ahmed Hulusi
Onlar hatırlatıldıklarında da hatırlayıp düşünmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Erhan Aktaş
Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.
Progressive Muslims
And when they are reminded, they do not care.
Sam Gerrans
And, when they are reminded, bear not in mind
Aisha Bewley
When they are reminded they do not pay heed.
Rashad Khalifa
When reminded, they take no heed.
Edip-Layth
When they are reminded, they do not care.
Monoteist Meali
Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.
Mehmet Okuyan
Kendilerine (gerçekler) hatırlatıldığı zaman (gerçeği) hatırlamazlar.
Edip Yüksel
Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine doğru bilgi verildiğinde de o bilgiyi kabul etmiyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik öğreti verildiğinde öğüt almıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
hatırlatıldığı zaman da öğüt almazlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.
Ali Bulaç
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyarıldıklarında da düşünmüyorlar.
Muhammed Esed
ve (hakikat) kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;
Diyanet İşleri
Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İhtar edildiklerinde de düşünmüyorlar
Süleyman Ateş
Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.
Gültekin Onan
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine (Kur'an ile) va'z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,
İbni Kesir
Kendilerine öğüt verildiğinde ise öğüt dinlemezler.
Şaban Piriş
Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Ahmed Hulusi
Onlar hatırlatıldıklarında da hatırlayıp düşünmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Erhan Aktaş
Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.
Progressive Muslims
And when they are reminded, they do not care.
Sam Gerrans
And, when they are reminded, bear not in mind
Aisha Bewley
When they are reminded they do not pay heed.
Rashad Khalifa
When reminded, they take no heed.
Edip-Layth
When they are reminded, they do not care.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.