Monoteist Meali
Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere[1] işte böyle karşılık veririz.
Dipnotlar
[1]
İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
Kad saddakter ru'ya, inna kezalike neczil muhsinin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."
Mehmet Okuyan
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
Edip Yüksel
"Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.[1]
Süleymaniye Vakfı
"Tamam, rüyanın gereğini yaptın, (artık oğlunu kurban etmene gerek yok) biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz."
Ali Rıza Safa
"Düşü gerçekleştirdin!" Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu
"Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
Ali Bulaç
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rüyaya gerçekten sadakat gösterdin, işte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız."
Muhammed Esed
sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:
Diyanet İşleri
"Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Süleyman Ateş
"Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!"
Gültekin Onan
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "
Hasan Basri Çantay
(104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.
İbni Kesir
Sen rü'yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız.
Şaban Piriş
Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.
Ahmed Hulusi
"Gerçekten rüyanı doğruladın. . . Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sen rüyanı uyguladın.' İyileri böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş
Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere[1] işte böyle karşılık veririz.
Progressive Muslims
"You have believed the vision. " It was such that We rewarded the righteous.
Sam Gerrans
“Thou hast confirmed the vision!” Thus reward We the doers of good;
Aisha Bewley
you have discharged your vision. ’ That is how We recompense good-doers.
Rashad Khalifa
"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
Edip-Layth
"You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous.
Monoteist Meali
Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere[1] işte böyle karşılık veririz.
Dipnotlar
[1] İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
Bayraktar Bayraklı
- Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."
Mehmet Okuyan
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
Edip Yüksel
"Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.[1]
Süleymaniye Vakfı
"Tamam, rüyanın gereğini yaptın, (artık oğlunu kurban etmene gerek yok) biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz."
Ali Rıza Safa
"Düşü gerçekleştirdin!" Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu
"Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
Ali Bulaç
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rüyaya gerçekten sadakat gösterdin, işte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız."
Muhammed Esed
sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:
Diyanet İşleri
"Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Süleyman Ateş
"Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!"
Gültekin Onan
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "
Hasan Basri Çantay
(104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.
İbni Kesir
Sen rü'yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız.
Şaban Piriş
Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.
Ahmed Hulusi
"Gerçekten rüyanı doğruladın. . . Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sen rüyanı uyguladın.' İyileri böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş
Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere[1] işte böyle karşılık veririz.
Progressive Muslims
"You have believed the vision. " It was such that We rewarded the righteous.
Sam Gerrans
“Thou hast confirmed the vision!” Thus reward We the doers of good;
Aisha Bewley
you have discharged your vision. ’ That is how We recompense good-doers.
Rashad Khalifa
"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
Edip-Layth
"You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.