37. Sâffât suresi, 104. ayet

وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Ve nadeynahu en ya ibrahim.
Monoteist Meali
"Ey İbrahim!" diye ona seslendik.
# Kelime Anlam Kök
1 ve nadeynahu ve biz ona seslendik ندو
2 en diye -
3 ya ibrahimu İbrahim -
Bayraktar Bayraklı
- Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."
Mehmet Okuyan
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
Edip Yüksel
Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,
Süleymaniye Vakfı
Ona "Ey İbrahim!" diye seslendik:
Ali Rıza Safa
Bu sırada, Ona seslendik: "Ey İbrahim!"
Mustafa İslamoğlu
Biz kendisine "Ey İbrahim!" diye seslendik:
Yaşar Nuri Öztürk
Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Ali Bulaç
Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim!
Muhammed Esed
kendisine seslendik: "Ey İbrahim,
Diyanet İşleri
(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şöyle ona nida ettik: ya İbrahim!
Süleyman Ateş
Biz ona: "İbrahim!" diye ünledik.
Gültekin Onan
Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.
Hasan Basri Çantay
(104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.
İbni Kesir
Biz, ona şöyle seslendik: Ey İbrahim;
Şaban Piriş
-Ey İbrahim! diye seslendik.
Ahmed Hulusi
Biz Ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisine, 'İbrahim!' diye seslendik,
Erhan Aktaş
"Ey İbrahim!" diye ona seslendik.
Progressive Muslims
And We called him: "O Abraham, "
Sam Gerrans
We called to him: “O Abraham:
Aisha Bewley
We called out to him, ‘Ibrahim!
Rashad Khalifa
We called him: "O Abraham.
Edip-Layth
We called him: "O Abraham,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.