Monoteist Meali
Sonra, ikisi de teslim olup, yanı üzere getirdi,
Fe lemma eslema ve tellehu lil cebin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.
Mehmet Okuyan
Her ikisi de teslim olup, onu (oğlunu) alnı üzerine yatırmıştı.
Edip Yüksel
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.
Süleymaniye Vakfı
İkisi de tam teslim olduklarında (İbrahim) onun şakağını tümseğe koydu;
Ali Rıza Safa
Böylece, ikisi de teslim oldu. Ve Onu, yüzüstü yatırdı.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda o ikisi Allah'a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu yüzüstü yatırınca,
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,
Ali Bulaç
Sonunda ikisi de (Allah'ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde (Allah'a) teslim oldular, (İbrahim) onu tuttu şakağına yıktı (şakağı üzerine yatırdı).
Muhammed Esed
Fakat ikisi Allah'ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca,
Diyanet İşleri
(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı
Süleyman Ateş
İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,
Gültekin Onan
Sonunda ikisi de (Tanrı'nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Hasan Basri Çantay
Vaktaki bu suretle ikisi de (Allahın emrine) ram oldular, (İbrahim) onu alnı üzere yıkdı.
İbni Kesir
İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı.
Şaban Piriş
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...
Ahmed Hulusi
İkisi de (hükme) teslim olup Onu (İsmail'i) yüzüstü yatırdığında. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.
Erhan Aktaş
Sonra, ikisi de teslim olup, yanı üzere getirdi,
Progressive Muslims
So when they both had surrendered, and he put his forehead down.
Sam Gerrans
And when they had submitted, and he had thrown him down upon his brow,
Aisha Bewley
Then when they had both submitted and he had lain him face down on the ground,
Rashad Khalifa
They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).
Edip-Layth
So when they both had peacefully surrendered, and he put his forehead down.
Monoteist Meali
Sonra, ikisi de teslim olup, yanı üzere getirdi,
Bayraktar Bayraklı
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.
Mehmet Okuyan
Her ikisi de teslim olup, onu (oğlunu) alnı üzerine yatırmıştı.
Edip Yüksel
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.
Süleymaniye Vakfı
İkisi de tam teslim olduklarında (İbrahim) onun şakağını tümseğe koydu;
Ali Rıza Safa
Böylece, ikisi de teslim oldu. Ve Onu, yüzüstü yatırdı.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda o ikisi Allah'a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu yüzüstü yatırınca,
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,
Ali Bulaç
Sonunda ikisi de (Allah'ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde (Allah'a) teslim oldular, (İbrahim) onu tuttu şakağına yıktı (şakağı üzerine yatırdı).
Muhammed Esed
Fakat ikisi Allah'ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca,
Diyanet İşleri
(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı
Süleyman Ateş
İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,
Gültekin Onan
Sonunda ikisi de (Tanrı'nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Hasan Basri Çantay
Vaktaki bu suretle ikisi de (Allahın emrine) ram oldular, (İbrahim) onu alnı üzere yıkdı.
İbni Kesir
İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı.
Şaban Piriş
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...
Ahmed Hulusi
İkisi de (hükme) teslim olup Onu (İsmail'i) yüzüstü yatırdığında. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.
Erhan Aktaş
Sonra, ikisi de teslim olup, yanı üzere getirdi,
Progressive Muslims
So when they both had surrendered, and he put his forehead down.
Sam Gerrans
And when they had submitted, and he had thrown him down upon his brow,
Aisha Bewley
Then when they had both submitted and he had lain him face down on the ground,
Rashad Khalifa
They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).
Edip-Layth
So when they both had peacefully surrendered, and he put his forehead down.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.