37. Sâffât suresi, 106. ayet

إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
İnne haza le huvel belaul mubin.
Monoteist Meali
Bu, kesin olarak apaçık bir beladır.[1]
Dipnotlar
[1] Bela "eskimek; denemek, sınamak; gam, musibet, darlık ve sıkıntı."
# Kelime Anlam Kök
1 inne gerçekten -
2 haza bu -
3 lehuve muhakkak o -
4 l-bela'u bir imtihandır بلو
5 l-mubinu apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz bu büyük bir imtihandır.
Mehmet Okuyan
Bu, apaçık bir imtihandı.[1]
Edip Yüksel
Gerçekten bu apaçık bir sınavdı.
Süleymaniye Vakfı
Gerçekten bu, apaçık yıpratıcı bir imtihandır[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, işte bu, gerçekten apaçık bir sınavdı.
Mustafa İslamoğlu
Hiç şüphesiz bu, elbet apaçık bir sınavdı.
Yaşar Nuri Öztürk
"Bu, hiç kuşkusuz apaçık imtihanın ta kendisiydi."
Ali Bulaç
Doğrusu bu, apaçık bir imtihandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki bu apaçık ve kesin bir imtihandı, dedik.
Muhammed Esed
çünkü bu, gerçekten apaçık bir sınama idi.
Diyanet İşleri
"Şüphesiz bu apaçık bir imtihandır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki bu açık bir ibtila, kat'i bir imtihan
Süleyman Ateş
Gerçekten bu, apaçık bir sınav idi.
Gültekin Onan
Doğrusu bu, apaçık bir imtihandı.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, bu, apaçık ve kat'i bir imtihandı.
İbni Kesir
Muhakkak ki bu, apaçık bir imtihandı.
Şaban Piriş
Bu, elbette apaçık bir imtihandı.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu apaçık bir beladır (öğretici, idrak ettirici deneyim)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçekten bu apaçık bir sınavdı.
Erhan Aktaş
Bu, kesin olarak apaçık bir beladır.[1]
Progressive Muslims
Surely, this was an exacting test.
Sam Gerrans
This was the clear trial.
Aisha Bewley
This was indeed a most manifest trial.
Rashad Khalifa
That was an exacting test indeed.
Edip-Layth
Surely, this was an exacting test.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.