37. Sâffât suresi, 107. ayet

Ve fedeynahu bi zibhın azim.
Monoteist Meali
Ona fidye[1] olarak büyük bir kurbanlık verdik.[2]
Dipnotlar
[1] Bedel.
[2] 100. ayetten 107. ayete kadar olan ayetlerde anlatılan olay, 106'ncı ayette de açıklandığı gibi bir beladır, yani denemedir, sınavdır. Bu sınav, Allah'ın emri olarak değil, İbrahim'ın rüyası bağlamında gerçekleşmiştir. Bu sınavla Allah'a olan bağlılığın ne denli güçlü ve samimi olduğu; bir babanın oğlunu dahi feda edecek boyutta bir teslimiyet ortaya konmaktadır. Yoksa Allah'ın İbrahim'e oğlunu kurban etmesi gibi bir emri yoktur. Bir kimsenin en çok sevdiği bir varlıktan bile tereddüt etmeden vaz geçmesinin teslimiyeti anlatılmaktadır. Allah ise bu teslimiyeti bir kurbanlıkla karşılamıştır. Üzerinde durulması gereken İbrahim'in oğlunu kurban etmeye niyetlenmesi değil, teslimiyeti ve Allah'ın bu teslimiyete verdiği karşılıktır. Bu ayetlerin bu olay üzerinden verdiği mesaj Allah'a teslimiyet ve sadakattir. Yoksa Allah'ın nedensiz olarak bir cana kıyılmasını istemesi düşünülemez. Bu tarz bir düşünce Allah'a atılmış en büyük iftira olur.
# Kelime Anlam Kök
1 ve fedeynahu ve fidye olarak ona verdik فدي
2 bizibhin bir kurbanlık ذبح
3 azimin büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.
Mehmet Okuyan
Biz (oğlunun yerine) ona büyük bir kurban fidye vermiştik.
Edip Yüksel
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Süleymaniye Vakfı
Onun (İsmail'in) fidyesi olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Ali Rıza Safa
Ve kurtulmalık olarak, Ona, büyük bir kurbanlık verdik.[378]
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Ali Bulaç
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Muhammed Esed
Ve fidye olarak o'na büyük bir kurban verdik,
Diyanet İşleri
Biz, (İbrahim'e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail'i) kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Süleyman Ateş
Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Gültekin Onan
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Hasan Basri Çantay
Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
İbni Kesir
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Şaban Piriş
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.
Ahmed Hulusi
Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Erhan Aktaş
Ona fidye[1] olarak büyük bir kurbanlık verdik.[2]
Progressive Muslims
And We ransomed him with a great animal sacrifice.
Sam Gerrans
And We ransomed him with a great sacrifice,
Aisha Bewley
We ransomed him with a mighty sacrifice
Rashad Khalifa
We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.
Edip-Layth
We ransomed him with a great animal sacrifice.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.