37. Sâffât suresi, 10. ayet

İlla men hatıfel hatfete fe etbeahu şihabun sakib.
Monoteist Meali
Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.
# Kelime Anlam Kök
1 illa (fakat) yalnız -
2 men kimseyi -
3 hatife kapan خطف
4 l-hatfete bir söz خطف
5 feetbeahu onu izler تبع
6 şihabun bir şihab (ışın) شهب
7 sakibun delici ثقب
Bayraktar Bayraklı
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.
Mehmet Okuyan
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder.[1]
Edip Yüksel
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
Süleymaniye Vakfı
Ama her kim bir söz kapacak olsa onu da hemen delici bir ışın takip eder.
Ali Rıza Safa
Ancak, bir söz çalan olursa, delip geçen bir alev onu izler.
Mustafa İslamoğlu
ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
Ali Bulaç
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır.
Muhammed Esed
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.
Diyanet İşleri
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sakıb takılır
Süleyman Ateş
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın) izler.
Gültekin Onan
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Hasan Basri Çantay
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.
İbni Kesir
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
Şaban Piriş
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Ahmed Hulusi
Ancak bir söz kapan olursa, bu yüzden onu yakıcı bir alev takip eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
Erhan Aktaş
Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.
Progressive Muslims
Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.
Sam Gerrans
Save he who snatches a fragment; and a piercing flame follows him.
Aisha Bewley
except for him who snatches a snippet and then is pursued by a piercing flame.
Rashad Khalifa
If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.
Edip-Layth
Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.