37. Sâffât suresi, 11. ayet

Festeftihim e hum eşeddu halkan em men halakna, inna halaknahum min tinin lazib.
Monoteist Meali
Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı[1]?" Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Dipnotlar
[1] "Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir iştir. Ama insanların çoğu bilmiyorlar (40:57)."
# Kelime Anlam Kök
1 festeftihim şimdi onlara sor فتي
2 ehum kendileri mi? -
3 eşeddu daha çetin شدد
4 halkan yaratılış bakımından خلق
5 em yoksa -
6 men kimseler (mi?) -
7 halekna bizim yarattıklarımız خلق
8 inna elbette biz -
9 haleknahum onları yarattık خلق
10 min -
11 tinin bir çamurdan تين
12 lazibin yapışkan لزب
Bayraktar Bayraklı
Şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Mehmet Okuyan
(Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Edip Yüksel
Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Onlara görüşlerini sor; onların yarattıkları mı daha güçlüdür[1] yoksa bizim yarattığımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık[2].
Ali Rıza Safa
Şimdi, onlara sor: "Yaratılış yönünden onlar mı daha zor; yarattıklarımız mı?" Aslında, onları, yapışkan bir balçıktan yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.
Ali Bulaç
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sor onlara: "Yaratılışça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim yarattıklarımız mı?" Biz kendilerini cıvık bir çamurdan yarattık.
Muhammed Esed
Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.
Süleyman Ateş
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Gültekin Onan
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Hasan Basri Çantay
Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.
İbni Kesir
Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.
Şaban Piriş
Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ahmed Hulusi
O halde görüşlerini sor onlara (seni inkar edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sor onlara, 'Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?' Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
Erhan Aktaş
Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı[1]?" Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Progressive Muslims
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created" We have created them from sticky mud.
Sam Gerrans
So ask thou them: are they harder to create, or those We have created? We created them of clinging clay.
Aisha Bewley
Ask them for a fatwa: is it they who are stronger in structure or other things We have created? We created them from sticky clay.
Rashad Khalifa
Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.
Edip-Layth
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.