37. Sâffât suresi, 9. ayet

Duhuran ve lehum azabun vasib.
Monoteist Meali
Kovulmuş olarak, onlar için kesintisiz azap vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 duhuran kovulurlar دهر
2 velehum ve onlar için vardır -
3 azabun bir azab عذب
4 vasibun sürekli وصب
Bayraktar Bayraklı
Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
(8, 9) Onlar yüce topluluğa[1] kulak veremezler. Kovularak her taraftan atılırlar.[2] Onlar için ebedî bir azap vardır.
Edip Yüksel
Kovulurlar; sürekli bir azabı hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Bu, kovulmaları içindir. Onlara orada daimi bir azap vardır.
Ali Rıza Safa
Hem kovulurlar hem de onlar için sürekli bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
(dünyada) dışlansınlar ve (ahirette de) sürekli bir azaba mahkum olsunlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
Ali Bulaç
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(8-9) Onlar yüce meclisi dinleyemezler. Kovulmak için her taraftan sıkıya (ateşe, mermiye) tutulurlar. Onlara ayrılmaz bir azap vardır.
Muhammed Esed
(rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;
Diyanet İşleri
(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara ayrılmaz bir azab vardır
Süleyman Ateş
Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Gültekin Onan
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
(8-9) Ki onlar "Mele'-i a'la" ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (ahiretde de) ardı arası kesilmez bir azab vardır.
İbni Kesir
Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Şaban Piriş
Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.
Ahmed Hulusi
Kovularak. . . Onlar için daimi bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kovulurlar; sürekli bir azabı hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
Kovulmuş olarak, onlar için kesintisiz azap vardır.
Progressive Muslims
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Sam Gerrans
Repelled — and they have a constant punishment —
Aisha Bewley
repelled with harshness – they will suffer eternal punishment –
Rashad Khalifa
They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.
Edip-Layth
Outcasts; they will have an eternal retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.