36. Yâsîn suresi, 77. ayet

E ve lem yerel insanu enna halaknahu min nutfetin fe iza huve hasimun mubin.
Monoteist Meali
İnsan, onu bir nutfeden[1] yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman oldu.
Dipnotlar
[1] Bir damla sıvı.
# Kelime Anlam Kök
1 evelem -
2 yera görmedi mi? راي
3 l-insanu insan انس
4 enna bizim -
5 haleknahu kendisini yarattığımızı خلق
6 min -den -
7 nutfetin bir nutfe(sperm)- نطف
8 feiza şimdi oldu -
9 huve o -
10 hasimun bir hasım خصم
11 mubinun apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
İnsan görmez mi ki, biz onu nutfeden/meni ve yumurtadan yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.
Mehmet Okuyan
O (inkârcı) insan, kendisini nutfeden (zigottan) yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
Edip Yüksel
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?
Süleymaniye Vakfı
İnsan, kendisini döllenmiş yumurtadan yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki o, açık bir hasım oluvermiş[1]!
Ali Rıza Safa
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı zaten görmüyor mu? Yine de apaçık düşman kesildi.
Mustafa İslamoğlu
İnsan görmez mi ki, Biz kendisini bir damlacık hayat suyundan yarattık (ve akıl fikir bahşettik), fakat o apaçık bir hasım olup çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o.
Ali Bulaç
İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan görmüyor mu ki, Biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi.
Muhammed Esed
İnsan bilmez mi ki, kendisini bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini düşünme ve tartışma yeteneği ile donatılmış görür.
Diyanet İşleri
İnsan, bizim, kendisini az bir sudan (meniden) yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış apaçık bir düşman kesilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmedi mi o insan? biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi
Süleyman Ateş
İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe (sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
Gültekin Onan
İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o apaçık bir düşman kesilmiştir.
Hasan Basri Çantay
İnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör (ür gibi bilmedi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım (kesilmekde) dir.
İbni Kesir
İnsan; Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi ki; şimdi apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş
İnsan kendisini bir damladan yarattığımızı görmüyor mu ki apaçık mücadeleci oluveriyor.
Ahmed Hulusi
İnsan görmedi mi ki biz onu bir spermden yarattık. . . Bu gerçeğe rağmen şimdi o apaçık bir hasımdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?
Erhan Aktaş
İnsan, onu bir nutfeden[1] yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman oldu.
Progressive Muslims
Has man not seen that We have created him from a seed, that he would become a clear enemy
Sam Gerrans
Has man not considered that We created him from a sperm-drop? And then is he an open disputant.
Aisha Bewley
Does not man see that We created him from a drop yet there he is, an open antagonist!
Rashad Khalifa
Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?
Edip-Layth
Has the human being not seen that We have created him from a seed, and yet he would become a clear enemy?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.