Monoteist Meali
Artık onların[1] sözleri seni üzmesin. Biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Dipnotlar
[1]
Müşriklerin.
Fe la yahzunke kavluhum, inna na'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O halde, onların sözleri sakın seni üzmesin. Şüphesiz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Mehmet Okuyan
Sözleri seni üzmesin![1] Gizlediklerini de açıkladıklarını da biliyoruz.[2]
Edip Yüksel
Sözleri seni üzmesin. Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi çok iyi biliriz.
Süleymaniye Vakfı
Onların sözleri seni üzmesin[1]; biz neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını biliyoruz[2].
Ali Rıza Safa
Artık, onların sözleri seni üzmesin. Kuşkusuz, Biz, gizlediklerini de açıkladıklarını da biliriz.
Mustafa İslamoğlu
Artık onların sözleri seni üzmesin: unutma ki Biz onların gizlediklerini de biliriz, açıkladıklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz.
Ali Bulaç
Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde onların lakırdıları seni üzmesin. Biz onların içlerini de biliriz dışlarını da.
Muhammed Esed
Ama o (hakikati inkar eden)lerin sözlerinden üzüntüye kapılma; şüphe yok ki Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Artık onların sözü seni üzmesin. Çünkü biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde onların lakırdıları seni mahzun etmesin, biz onların içlerini de biliriz dışlarını da
Süleyman Ateş
Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Gültekin Onan
Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Hasan Basri Çantay
O halde (habibim) onların lafı seni gamnak etmesin. Şübhe yok ki biz onların neler gizlemekde olduklarını, neler açıklaya geldiklerini biliyoruz.
İbni Kesir
Onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki Biz; onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da biliriz.
Şaban Piriş
Onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da elbette biliyoruz.
Ahmed Hulusi
O halde onların lafı seni mahzun etmesin. . . Muhakkak ki biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da biliriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sözleri seni üzmesin. Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi çok iyi biliriz.
Erhan Aktaş
Artık onların[1] sözleri seni üzmesin. Biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Progressive Muslims
So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.
Sam Gerrans
So let not their speech grieve thee; We know what they conceal and what they make known.
Aisha Bewley
So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge.
Rashad Khalifa
Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.
Edip-Layth
So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.
Monoteist Meali
Artık onların[1] sözleri seni üzmesin. Biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Dipnotlar
[1] Müşriklerin.
Bayraktar Bayraklı
O halde, onların sözleri sakın seni üzmesin. Şüphesiz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Mehmet Okuyan
Sözleri seni üzmesin![1] Gizlediklerini de açıkladıklarını da biliyoruz.[2]
Edip Yüksel
Sözleri seni üzmesin. Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi çok iyi biliriz.
Süleymaniye Vakfı
Onların sözleri seni üzmesin[1]; biz neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını biliyoruz[2].
Ali Rıza Safa
Artık, onların sözleri seni üzmesin. Kuşkusuz, Biz, gizlediklerini de açıkladıklarını da biliriz.
Mustafa İslamoğlu
Artık onların sözleri seni üzmesin: unutma ki Biz onların gizlediklerini de biliriz, açıkladıklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz.
Ali Bulaç
Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde onların lakırdıları seni üzmesin. Biz onların içlerini de biliriz dışlarını da.
Muhammed Esed
Ama o (hakikati inkar eden)lerin sözlerinden üzüntüye kapılma; şüphe yok ki Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Artık onların sözü seni üzmesin. Çünkü biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde onların lakırdıları seni mahzun etmesin, biz onların içlerini de biliriz dışlarını da
Süleyman Ateş
Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Gültekin Onan
Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
Hasan Basri Çantay
O halde (habibim) onların lafı seni gamnak etmesin. Şübhe yok ki biz onların neler gizlemekde olduklarını, neler açıklaya geldiklerini biliyoruz.
İbni Kesir
Onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki Biz; onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da biliriz.
Şaban Piriş
Onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da elbette biliyoruz.
Ahmed Hulusi
O halde onların lafı seni mahzun etmesin. . . Muhakkak ki biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da biliriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sözleri seni üzmesin. Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi çok iyi biliriz.
Erhan Aktaş
Artık onların[1] sözleri seni üzmesin. Biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.
Progressive Muslims
So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.
Sam Gerrans
So let not their speech grieve thee; We know what they conceal and what they make known.
Aisha Bewley
So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge.
Rashad Khalifa
Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.
Edip-Layth
So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.