36. Yâsîn suresi, 75. ayet

La yestetiune nasrahum ve hum lehum cundun muhdarun.
Monoteist Meali
Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri[1] onlar için[2] hazır askerlerdir.
Dipnotlar
[1] Müşrikler.
[2] Uydurdukları ilahlar için.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 yestetiune güçleri yetmez طوع
3 nesrahum onlara yardım etmeye نصر
4 vehum ve onlar -
5 lehum onlar için -
6 cundun askerlerdir جند
7 muhderune hazırlanmış حضر
Bayraktar Bayraklı
Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının "hazır ol" vaziyetindeki askerleridir.
Mehmet Okuyan
(Oysa) onlar kendilerine yardım edemezler; onlar diğerlerinin (birbirlerinin) hazırlanmış askerleridir.
Edip Yüksel
Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Oysa o ilahların onlara yardıma gücü yetmez. Ama onlar, ilahları için hazır askerdirler[1].
Ali Rıza Safa
Onlara yardım edemezler. Üstelik kendileri, onlar için hazır olan askerlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için hazır kıta askerdirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
Ali Bulaç
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir.
Muhammed Esed
bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.
Diyanet İşleri
Onlar, ilahlar için (hizmete) hazır asker oldukları halde, ilahlar onlara yardım edemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.
Süleyman Ateş
(O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
Gültekin Onan
Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Hasan Basri Çantay
Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.
İbni Kesir
Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
Şaban Piriş
Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.
Ahmed Hulusi
(Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Erhan Aktaş
Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri[1] onlar için[2] hazır askerlerdir.
Progressive Muslims
They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers.
Sam Gerrans
They cannot help them, and they are for them a force summoned.
Aisha Bewley
They cannot help them even though they are an army mobilised in their support.
Rashad Khalifa
On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.
Edip-Layth
They cannot help them. They become to them as foot-soldiers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.