36. Yâsîn suresi, 74. ayet

Vettehazu min dunillahi aliheten leallehum yunsarun.
Monoteist Meali
Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.[1]
Dipnotlar
[1] Günümüzde Müslüman olduklarını iddia edenlerin çoğunluğu tıpkı Müşrikler gibi şefaat inancı çerçevesinde ve Allah'ın seçkin kulları olduğuna inanılan kimseler bağlamında Allah'ın yanı sıra yardım umdukları birçok ilah edinmiş bulunmaktadırlar; Mürşit, evliya, şeyh, efendi, üstat, alim vb. unvanlı kimseler, bunların Allah'ın yanı sıra yardım umdukları ilahlardır.
# Kelime Anlam Kök
1 vettehazu ve edindiler اخذ
2 min -
3 duni başka دون
4 llahi Allah'tan -
5 aliheten tanrılar اله
6 leallehum onlar umarak -
7 yunsarune yardım edilir نصر
Bayraktar Bayraklı
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
Mehmet Okuyan
Kendilerine yardım edileceğini umarak Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Süleymaniye Vakfı
Belki yardımlarını görürler diye Allah ile aralarına bir takım ilahlar koydular[1].
Ali Rıza Safa
Oysa Allah'tan başka bir de ayrıca tanrılar edindiler; belki kendilerine yardım ederler diye.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Bulaç
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Muhammed Esed
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Diyanet İşleri
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'ı bırakıp da ilahlar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilahlar edindiler guya yardım olunacaklar
Süleyman Ateş
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan
Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahı bırakıb (guya) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
İbni Kesir
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Şaban Piriş
Kendilerine yardımlarını umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ahmed Hulusi
Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allah dununda tanrılar edindiler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.[1]
Progressive Muslims
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
Sam Gerrans
But they have taken gods other than God, that they might be helped.
Aisha Bewley
They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.
Rashad Khalifa
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
Edip-Layth
They have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.