Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara, merhametli Rabbin söylediği selam vardır.
Mehmet Okuyan
(Bir de) çok merhametli Rab'den ‘selam' sözü (vardır).
Edip Yüksel
Rahim olan Efendi'den söz olarak "selam" vardır.
Süleymaniye Vakfı
Bir de ikramı bol olan Rabbin tarafından verilecek selam vardır[1].
Ali Rıza Safa
Merhametli Efendiden bir söz; "Selam!"
Mustafa İslamoğlu
rahmeti sonsuz Rabbinin sözüyle gelen tarifsiz bir mutluluktur bu.
Yaşar Nuri Öztürk
Rahim Rab'den bir de sözlü selam!
Ali Bulaç
Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Merhametli Rabbin kelamı bir "Selam" olacak.
Muhammed Esed
rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.
Diyanet İşleri
Çok merhametli olan Rab'den bir söz olarak (kendilerine) "Selam" (vardır).
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir selam, rahim bir rabdan kelam
Süleyman Ateş
Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selam (vardır).
Gültekin Onan
Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Hasan Basri Çantay
Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selam (var) dır.
İbni Kesir
Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.
Şaban Piriş
Merhametli Rab'den sözlü selam vardır
Ahmed Hulusi
Rahıym Rab'den "Selam" sözü ulaşır (Selam ismi özelliğini yaşarlar)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır.
Erhan Aktaş
Rahmeti kesintisiz Rabb'den söz selamdır[1].
Progressive Muslims
Saying of: "Peace" from a Merciful Lord.
Sam Gerrans
“Peace!” — as a word from a merciful Lord —
Aisha Bewley
‘Peace!’ A word from a Merciful Lord.
Rashad Khalifa
Greetings of peace from a Most Merciful Lord.
Edip-Layth
"Peace," a word from a Compassionate Lord.
Monoteist Meali
Rahmeti kesintisiz Rabb'den söz selamdır[1].
Dipnotlar
[1] Esenlik ve huzur dileğidir.
Bayraktar Bayraklı
Onlara, merhametli Rabbin söylediği selam vardır.
Mehmet Okuyan
(Bir de) çok merhametli Rab'den ‘selam' sözü (vardır).
Edip Yüksel
Rahim olan Efendi'den söz olarak "selam" vardır.
Süleymaniye Vakfı
Bir de ikramı bol olan Rabbin tarafından verilecek selam vardır[1].
Ali Rıza Safa
Merhametli Efendiden bir söz; "Selam!"
Mustafa İslamoğlu
rahmeti sonsuz Rabbinin sözüyle gelen tarifsiz bir mutluluktur bu.
Yaşar Nuri Öztürk
Rahim Rab'den bir de sözlü selam!
Ali Bulaç
Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Merhametli Rabbin kelamı bir "Selam" olacak.
Muhammed Esed
rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.
Diyanet İşleri
Çok merhametli olan Rab'den bir söz olarak (kendilerine) "Selam" (vardır).
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir selam, rahim bir rabdan kelam
Süleyman Ateş
Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selam (vardır).
Gültekin Onan
Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Hasan Basri Çantay
Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selam (var) dır.
İbni Kesir
Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.
Şaban Piriş
Merhametli Rab'den sözlü selam vardır
Ahmed Hulusi
Rahıym Rab'den "Selam" sözü ulaşır (Selam ismi özelliğini yaşarlar)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır.
Erhan Aktaş
Rahmeti kesintisiz Rabb'den söz selamdır[1].
Progressive Muslims
Saying of: "Peace" from a Merciful Lord.
Sam Gerrans
“Peace!” — as a word from a merciful Lord —
Aisha Bewley
‘Peace!’ A word from a Merciful Lord.
Rashad Khalifa
Greetings of peace from a Most Merciful Lord.
Edip-Layth
"Peace," a word from a Compassionate Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.