Monoteist Meali
Ey mücrimler![1] Bugün ayrılın!
Dipnotlar
[1]
"Suçlu/Hakikat ile bağını koparmış" demek olan bu sözcük, "basit suçlu" anlamında değil; "gerçeği yalanlayan nankör, müşrik, sapkın" anlamına gelmektedir.
Vemtazul yevme eyyuhel mucrimun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey günahkarlar! Bugün şöyle ayrılın!"
Mehmet Okuyan
(Suçlulara şöyle denecektir): "Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın!
Edip Yüksel
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Süleymaniye Vakfı
"Ey suçlular, siz bugün ayrılın![1]"
Ali Rıza Safa
"Ey suçlular; bugün, şöyle ayrılın!"
Mustafa İslamoğlu
Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ey günahkarlar! Bugün şöyle ayrılın!
Ali Bulaç
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydin ayrılın bugün ey suçlular!
Muhammed Esed
"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle der:) "Ey suçlular! Ayrılın bu gün!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!
Süleyman Ateş
"Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"
Gültekin Onan
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."
Hasan Basri Çantay
"Ey günahkarlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın"!
İbni Kesir
Ayrılın bugün, ey suçlular.
Şaban Piriş
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
Ahmed Hulusi
"Ey suçlular! Bugün ayrılın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Erhan Aktaş
Ey mücrimler![1] Bugün ayrılın!
Progressive Muslims
"As for you, O criminals, you are singled out. "
Sam Gerrans
“But separate yourselves this day, O you lawbreakers!
Aisha Bewley
‘Keep yourselves apart today, you evildoers!
Rashad Khalifa
As for you, O guilty ones, you will be set aside.
Edip-Layth
"As for you, O criminals, you are singled out."
Monoteist Meali
Ey mücrimler![1] Bugün ayrılın!
Dipnotlar
[1] "Suçlu/Hakikat ile bağını koparmış" demek olan bu sözcük, "basit suçlu" anlamında değil; "gerçeği yalanlayan nankör, müşrik, sapkın" anlamına gelmektedir.
Bayraktar Bayraklı
"Ey günahkarlar! Bugün şöyle ayrılın!"
Mehmet Okuyan
(Suçlulara şöyle denecektir): "Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın!
Edip Yüksel
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Süleymaniye Vakfı
"Ey suçlular, siz bugün ayrılın![1]"
Ali Rıza Safa
"Ey suçlular; bugün, şöyle ayrılın!"
Mustafa İslamoğlu
Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ey günahkarlar! Bugün şöyle ayrılın!
Ali Bulaç
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydin ayrılın bugün ey suçlular!
Muhammed Esed
"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle der:) "Ey suçlular! Ayrılın bu gün!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!
Süleyman Ateş
"Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"
Gültekin Onan
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."
Hasan Basri Çantay
"Ey günahkarlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın"!
İbni Kesir
Ayrılın bugün, ey suçlular.
Şaban Piriş
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
Ahmed Hulusi
"Ey suçlular! Bugün ayrılın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Erhan Aktaş
Ey mücrimler![1] Bugün ayrılın!
Progressive Muslims
"As for you, O criminals, you are singled out. "
Sam Gerrans
“But separate yourselves this day, O you lawbreakers!
Aisha Bewley
‘Keep yourselves apart today, you evildoers!
Rashad Khalifa
As for you, O guilty ones, you will be set aside.
Edip-Layth
"As for you, O criminals, you are singled out."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.