36. Yâsîn suresi, 57. ayet

لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Lehum fiha fakihetun ve lehum ma yeddeun.
Monoteist Meali
Orada onlar için meyve ve gönüllerinin çektiği her şey vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 lehum onlar için vardır -
2 fiha orada -
3 fakihetun meyvalar فكه
4 velehum ve onlar için vardır -
5 ma her şey -
6 yeddeune istedikleri دعو
Bayraktar Bayraklı
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.
Mehmet Okuyan
Onlar için orada, her çeşit meyve ve her istedikleri vardır.[1]
Edip Yüksel
Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Süleymaniye Vakfı
Orada onlar için meyveler[1] ve istedikleri her şey vardır[2].
Ali Rıza Safa
Onlar için, meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Mustafa İslamoğlu
orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
Ali Bulaç
Orada taptaze meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara orada bir meyve vardır. Onlara orada ne isterlerse vardır.
Muhammed Esed
orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,
Diyanet İşleri
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var
Süleyman Ateş
Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.
Gültekin Onan
Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Hasan Basri Çantay
Orada taze yemiş (ler) onların, temenni edecekleri herşey onlarındır.
İbni Kesir
Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.
Şaban Piriş
Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.
Ahmed Hulusi
Onlar için orada meyveler vardır. . . Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Erhan Aktaş
Orada onlar için meyve ve gönüllerinin çektiği her şey vardır.
Progressive Muslims
They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.
Sam Gerrans
They have therein fruit, and they have what they call for.
Aisha Bewley
They will have fruits there and whatever they request.
Rashad Khalifa
They will have fruits therein; they will have anything they wish.
Edip-Layth
They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.