36. Yâsîn suresi, 45. ayet

Ve iza kile lehumutteku ma beyne eydikum ve ma halfekum leallekum turhamun.
Monoteist Meali
Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza ve zaman -
2 kile dendiği قول
3 lehumu onlara -
4 tteku sakının وقي
5 ma olanlardan -
6 beyne önünüzdeki بين
7 eydikum önünüzdeki يدي
8 ve ma ve olanlardan -
9 halfekum arkanızdaki خلف
10 leallekum umulur ki -
11 turhamune esirgenirsiniz رحم
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Önünüzdekinden/ahiret azabından ve arkanızdakinden/dünyanın aldatıcılığından sakınınız ki, size merhamet edilebilsin" denildiğinde hiç aldırmazlar.
Mehmet Okuyan
Onlara "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korunun ki merhamete uğratılasınız"[1]dendiğinde
Edip Yüksel
Kendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz" denilmişti.
Süleymaniye Vakfı
Onlara: "Yapmakta olduğunuz ve geçmişte yaptığınız yanlışlardan sakının; belki ikram görürsünüz." denildiğinde
Ali Rıza Safa
Onlara, şöyle denilmişti: "Önünüzde olandan da gizli tutulandan da sakının; böylece, belki merhamet edilirsiniz!"
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine "Sizi bekleyen (ahiret) ve geride bıraktığınız (hayattan) dolayı sorumluluktan titreyin ki, ilahi merhamete mazhar olabilesiniz" denildiğinde (yüz çevirdiler):
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.
Ali Bulaç
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Durum böyle iken onlara: "Önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete erişeniz." denildiği zaman;
Muhammed Esed
Onlara: "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah'ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah'ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir.)
Diyanet İşleri
Onlara, "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin" denildiğinde yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman
Süleyman Ateş
Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).
Gültekin Onan
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
Hasan Basri Çantay
Onlara "Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Taki esirgerlesiniz" denildiği zaman (yüz çevirdiler).
İbni Kesir
Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.
Şaban Piriş
Onlara: -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman...
Ahmed Hulusi
Onlara: "Önünüzdekinden (karşılaşacaklarınıza karşı) ve arkanızdakinden (yapmış olduklarınızın sonuçlarından) korunun ki rahmete eresiniz" denildiğinde (yüz çevirirler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine, 'Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz,' denilmişti.
Erhan Aktaş
Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;
Progressive Muslims
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy. "
Sam Gerrans
But when it is said to them: “Be in prudent fear of what is before you, and what is behind you, that you might obtain mercy[...].”
Aisha Bewley
They are told, ‘Have taqwa of what is before you and behind you so that hopefully you will have mercy shown to you. ’
Rashad Khalifa
Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"
Edip-Layth
When they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.