Monoteist Meali
Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.
İlla rahmeten minna ve metaan ila hin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.
Mehmet Okuyan
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
Edip Yüksel
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Süleymaniye Vakfı
Ama katımızdan bir ikramda bulunmak ve belli bir süreye kadar yaşatmak için (kurtardıklarımız) başka.
Ali Rıza Safa
Bizden bir rahmet ve belirli bir süreye dek geçinmeleri dışında.
Mustafa İslamoğlu
sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
Ali Bulaç
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Muhammed Esed
meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.
Diyanet İşleri
Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka
Süleyman Ateş
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Gültekin Onan
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Hasan Basri Çantay
Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
İbni Kesir
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.
Şaban Piriş
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.
Ahmed Hulusi
Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Erhan Aktaş
Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.
Progressive Muslims
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
Sam Gerrans
Save as a mercy from Us, and as enjoyment for a time.
Aisha Bewley
except as an act of mercy from Us, to give them enjoyment for a time.
Rashad Khalifa
Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.
Edip-Layth
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
Monoteist Meali
Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.
Bayraktar Bayraklı
Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.
Mehmet Okuyan
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
Edip Yüksel
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Süleymaniye Vakfı
Ama katımızdan bir ikramda bulunmak ve belli bir süreye kadar yaşatmak için (kurtardıklarımız) başka.
Ali Rıza Safa
Bizden bir rahmet ve belirli bir süreye dek geçinmeleri dışında.
Mustafa İslamoğlu
sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
Ali Bulaç
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Muhammed Esed
meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.
Diyanet İşleri
Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka
Süleyman Ateş
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Gültekin Onan
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Hasan Basri Çantay
Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
İbni Kesir
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.
Şaban Piriş
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.
Ahmed Hulusi
Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Erhan Aktaş
Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.
Progressive Muslims
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
Sam Gerrans
Save as a mercy from Us, and as enjoyment for a time.
Aisha Bewley
except as an act of mercy from Us, to give them enjoyment for a time.
Rashad Khalifa
Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.
Edip-Layth
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.