36. Yâsîn suresi, 43. ayet

Ve in neşe' nugrıkhum fe la sariha lehum ve la hum yunkazun.
Monoteist Meali
Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve in ve eğer -
2 neşe' dilesek شيا
3 nugrikhum onları (suda) boğarız غرق
4 fela olmaz -
5 sariha imdad (eden) صرخ
6 lehum onlara -
7 ve la ve ne de -
8 hum onlar -
9 yunkazune kurtarılmazlar نقذ
Bayraktar Bayraklı
Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da.
Mehmet Okuyan
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
Edip Yüksel
Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Gerek görürsek[1] onları suda boğarız. Ne onlar için yardım isteyecek biri çıkar ne de kurtarılabilirler.
Ali Rıza Safa
Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar.
Mustafa İslamoğlu
Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da;
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
Ali Bulaç
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilersek onları (suda) boğarız da o zaman onlara ne feryatçı vardır, ne de onlar kurtarılırlar.
Muhammed Esed
dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur,
Diyanet İşleri
Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar
Süleyman Ateş
Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.
Gültekin Onan
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
Hasan Basri Çantay
Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da.
İbni Kesir
Dilesek; onları suda boğardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Şaban Piriş
Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.
Ahmed Hulusi
Eğer dilesek onları suda boğarız da, ne imdatlarına yetişen olur ve ne de kurtarılırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Erhan Aktaş
Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.
Progressive Muslims
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Sam Gerrans
And if We will, We drown them; then none have they to cry to, nor are they rescued,
Aisha Bewley
If We wished, We could drown them with no one to hear their cry, and then they would not be saved –
Rashad Khalifa
If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Edip-Layth
If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.