Monoteist Meali
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.
Ve ma te'tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu'ridin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Rabblerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüzçevirmişlerdir.
Mehmet Okuyan
Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.
Edip Yüksel
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Onlara ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka onunla aralarına mesafe koyarlar.[1]
Ali Rıza Safa
Efendilerinin kanıtlarından onlara gelmiş hiçbir kanıt yoktur ki, Ondan yüz çevirmemiş olsunlar.
Mustafa İslamoğlu
zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
Ali Bulaç
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine Rablerinin ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse, mutlaka ondan yüz çevire geldiler.
Muhammed Esed
ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Diyanet İşleri
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine rablarının ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler.
Süleyman Ateş
Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Gültekin Onan
Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay
Onlara Rablerinin ayetlerinden herhangi bir ayet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır.
Şaban Piriş
Ve onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.
Ahmed Hulusi
Onlara Rablerinin işaretlerinden bir delil gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.
Progressive Muslims
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Sam Gerrans
And there comes not to them a proof among the proofs of their Lord save they turn away therefrom.
Aisha Bewley
Not one of your Lord’s Signs comes to them without their turning away from it.
Rashad Khalifa
No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.
Edip-Layth
No matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Monoteist Meali
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Rabblerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüzçevirmişlerdir.
Mehmet Okuyan
Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.
Edip Yüksel
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Onlara ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka onunla aralarına mesafe koyarlar.[1]
Ali Rıza Safa
Efendilerinin kanıtlarından onlara gelmiş hiçbir kanıt yoktur ki, Ondan yüz çevirmemiş olsunlar.
Mustafa İslamoğlu
zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
Ali Bulaç
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine Rablerinin ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse, mutlaka ondan yüz çevire geldiler.
Muhammed Esed
ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Diyanet İşleri
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine rablarının ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler.
Süleyman Ateş
Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Gültekin Onan
Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay
Onlara Rablerinin ayetlerinden herhangi bir ayet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır.
Şaban Piriş
Ve onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.
Ahmed Hulusi
Onlara Rablerinin işaretlerinden bir delil gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.
Progressive Muslims
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Sam Gerrans
And there comes not to them a proof among the proofs of their Lord save they turn away therefrom.
Aisha Bewley
Not one of your Lord’s Signs comes to them without their turning away from it.
Rashad Khalifa
No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.
Edip-Layth
No matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.