36. Yâsîn suresi, 39. ayet

Vel kamere kaddernahu menazile hatta adekel urcunil kadim.
Monoteist Meali
Ay'a da menziller takdir ettik. Sonunda kuru bir hurma dalına döner.
# Kelime Anlam Kök
1 velkamera ve aya قمر
2 kaddernahu tayin ettik قدر
3 menazile konaklar نزل
4 hatta nihayet -
5 aade bir hale geldi عود
6 kal'urcuni hurma sapına benzer عرجن
7 l-kadimi eski, kuru قدم
Bayraktar Bayraklı
Aya da safhalar belirledik; sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.
Mehmet Okuyan
Aya da eski bir hurma dalı gibi oluncaya kadar[1] birtakım evreler belirledik.[2]
Edip Yüksel
Aya da çeşitli evreler belirledik. Nitekim eski ve eğri bir hurma dalı gibi döner.
Süleymaniye Vakfı
Ay'ı da kurumuş bir hurma salkımı sapı gibi olana kadar menzil menzil /evre evre[1] ölçülendirdik.
Ali Rıza Safa
Ve ay; kuru ve eğik bir hurma dalı gibi oluncaya değin, ona evreler belirledik.
Mustafa İslamoğlu
Aya da sonunda kuru ve eğri bir hurma dalı haline gelinceye kadar farklı evreler takdir ettik:
Yaşar Nuri Öztürk
Ay'a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.
Ali Bulaç
Ay'a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aya da; ona da bir takım menziller tayin etmişizdir, nihayet dönmüş (dolanmış) eğri bir hurma dalı gibi olmuştur.
Muhammed Esed
ve ay(da da bir işaret vardır ki) Biz onu, kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar çeşitli safhalardan geçirdik:
Diyanet İşleri
Ayın dolaşımı için de konak yerleri (evreler) belirledik. Nihayet o, eğrilmiş kuru hurma dalı gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Aya da; menzil menzil ona miktarlar biçmişizdir, nihayet dönmüş eski urcun gibi olmuştur
Süleyman Ateş
Aya da konaklar tayin ettik. Nihayet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hale geldi.
Gültekin Onan
Aya gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Hasan Basri Çantay
Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta'yin etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner).
İbni Kesir
Ay için de konaklar ta'yin etmişizdir. Sonunda eski hurma dalına döner.
Şaban Piriş
Ay'a da duraklar belirledik ki sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.
Ahmed Hulusi
Ay'a gelince, ona konak yerleri takdir ettik. . . Nihayet kadim urcun (kuruyup incelen eski hurma dalı) gibi görülür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aya da, kuru bir hurma dalına dönüşünceye kadar çeşitli evreler belirledik.
Erhan Aktaş
Ay'a da menziller takdir ettik. Sonunda kuru bir hurma dalına döner.
Progressive Muslims
And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath.
Sam Gerrans
And the moon: We have determined for it phases, until it returns like the old date-leaf stalk.
Aisha Bewley
And We have decreed set phases for the moon, until it ends up looking like an old palm spathe.
Rashad Khalifa
The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.
Edip-Layth
The moon: We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.