Monoteist Meali
Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.
لَا
ٱلشَّمْسُ
يَنۢبَغِى
لَهَآ
أَن
تُدْرِكَ
ٱلْقَمَرَ
وَلَا
ٱلَّيْلُ
سَابِقُ
ٱلنَّهَارِ ۚ
وَكُلٌّۭ
فِى
فَلَكٍۢ
يَسْبَحُونَ
Leş şemsu yenbegi leha en tudrikel kamere ve lel leylu sabikun nehar, ve kullun fi felekin yesbehun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | la | ne | - |
| 2 | ş-şemsu | güneş | شمس |
| 3 | yenbegi | mümkün olur | بغي |
| 4 | leha | ona (aya) | - |
| 5 | en | - | |
| 6 | tudrike | erişmesi | درك |
| 7 | l-kamera | aya | قمر |
| 8 | ve la | ne de | - |
| 9 | l-leylu | gece | ليل |
| 10 | sabiku | önüne geçebilir | سبق |
| 11 | n-nehari | gündüzün | نحر |
| 12 | vekullun | ve hepsi | كلل |
| 13 | fi | - | |
| 14 | felekin | bir felekte (yörüngede) | فلك |
| 15 | yesbehune | yüzmektedirler | سبح |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ne güneşaya ulaşabilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Her biri kendi yörüngesinde hareket eder.
Mehmet Okuyan
Güneş aya yetişmez; gece de gündüzü geçemez.[1] Hepsi, bir(er) yörüngede yüzerler.[2]
Edip Yüksel
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Güneş, Ay'ı yakalayacak konumda değildir, gece de gündüzü geçemez[1]. Onların her biri bir yörüngede yüzüp gider[2].
Ali Rıza Safa
Ne güneş aya erişebilir ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Çünkü her biri, bir yörüngede yüzmektedir.
Mustafa İslamoğlu
ne güneş aya kavuşup çarpabilir ne de gece gündüzü örtebilir: zira hepsi bir yörüngede hareket edip dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Güneş'in Ay'a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Ali Bulaç
Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne güneşin Aya (yetişip) çatması kendisine (çarpması) yaraşır, ne de gece gündüzü geçer; herbiri birer felekte (yörüngede) yüzerler.
Muhammed Esed
ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzü yok edebilir, çünkü hepsi uzayda (yasalarımız doğrultusunda) hareket ederler.
Diyanet İşleri
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne Güneş kendine aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçer, her biri birer felekte yüzerler
Süleyman Ateş
Ne güneş aya erişebilir, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Hepsi bir felekte (yörüngede) yüzmektedirler.
Gültekin Onan
Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Hasan Basri Çantay
Ne güneşin aya erişib çatması, ne de gecenin gündüzü geçmiş olması gerekmez. (Ecramdan) hepsi de (ayrı ayrı) birer felekde yüzerler.
İbni Kesir
Güneşe; aya ulaşmak düşmez. Gece de; gündüzü geçecek değildir. Her birisi, bir yörüngede yüzerler.
Şaban Piriş
Ne güneşin aya yetişmesi mümkündür. Ne de gündüzün geceyi geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzerler.
Ahmed Hulusi
Ne Güneş, Ay'a yetişir; ne de gece gündüzü geçer! Her biri ayrı yörüngede yüzerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Erhan Aktaş
Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.
Progressive Muslims
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
Sam Gerrans
It behoves not the sun to reach the moon, nor does the night outstrip the day; and each is in a circuit swimming.
Aisha Bewley
It is not for the sun to overtake the moon nor for the night to outstrip the day; each one is swimming in a sphere.
Rashad Khalifa
The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.
Edip-Layth
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
Monoteist Meali
Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | la | ne | - |
| 2 | ş-şemsu | güneş | شمس |
| 3 | yenbegi | mümkün olur | بغي |
| 4 | leha | ona (aya) | - |
| 5 | en | - | |
| 6 | tudrike | erişmesi | درك |
| 7 | l-kamera | aya | قمر |
| 8 | ve la | ne de | - |
| 9 | l-leylu | gece | ليل |
| 10 | sabiku | önüne geçebilir | سبق |
| 11 | n-nehari | gündüzün | نحر |
| 12 | vekullun | ve hepsi | كلل |
| 13 | fi | - | |
| 14 | felekin | bir felekte (yörüngede) | فلك |
| 15 | yesbehune | yüzmektedirler | سبح |
Bayraktar Bayraklı
Ne güneşaya ulaşabilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Her biri kendi yörüngesinde hareket eder.
Mehmet Okuyan
Güneş aya yetişmez; gece de gündüzü geçemez.[1] Hepsi, bir(er) yörüngede yüzerler.[2]
Edip Yüksel
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Güneş, Ay'ı yakalayacak konumda değildir, gece de gündüzü geçemez[1]. Onların her biri bir yörüngede yüzüp gider[2].
Ali Rıza Safa
Ne güneş aya erişebilir ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Çünkü her biri, bir yörüngede yüzmektedir.
Mustafa İslamoğlu
ne güneş aya kavuşup çarpabilir ne de gece gündüzü örtebilir: zira hepsi bir yörüngede hareket edip dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Güneş'in Ay'a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Ali Bulaç
Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne güneşin Aya (yetişip) çatması kendisine (çarpması) yaraşır, ne de gece gündüzü geçer; herbiri birer felekte (yörüngede) yüzerler.
Muhammed Esed
ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzü yok edebilir, çünkü hepsi uzayda (yasalarımız doğrultusunda) hareket ederler.
Diyanet İşleri
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne Güneş kendine aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçer, her biri birer felekte yüzerler
Süleyman Ateş
Ne güneş aya erişebilir, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Hepsi bir felekte (yörüngede) yüzmektedirler.
Gültekin Onan
Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Hasan Basri Çantay
Ne güneşin aya erişib çatması, ne de gecenin gündüzü geçmiş olması gerekmez. (Ecramdan) hepsi de (ayrı ayrı) birer felekde yüzerler.
İbni Kesir
Güneşe; aya ulaşmak düşmez. Gece de; gündüzü geçecek değildir. Her birisi, bir yörüngede yüzerler.
Şaban Piriş
Ne güneşin aya yetişmesi mümkündür. Ne de gündüzün geceyi geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzerler.
Ahmed Hulusi
Ne Güneş, Ay'a yetişir; ne de gece gündüzü geçer! Her biri ayrı yörüngede yüzerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Erhan Aktaş
Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.
Progressive Muslims
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
Sam Gerrans
It behoves not the sun to reach the moon, nor does the night outstrip the day; and each is in a circuit swimming.
Aisha Bewley
It is not for the sun to overtake the moon nor for the night to outstrip the day; each one is swimming in a sphere.
Rashad Khalifa
The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.
Edip-Layth
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.