Monoteist Meali
Güneş, kendisi için karar kılınan yörüngesinde akar gider. İşte bu Mutlak Üstün Olan'ın, Her Şeyi Bilen'in yasasıdır.
Veş şemsu tecri li mustekarrin leha, zalike takdirul azizil alim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kendi yörüngesinde seyreden güneş de bir delildir. Bu, her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Mehmet Okuyan
Güneş, kendisi için belirlenmiş yerde akar.[1] İşte bu, güçlü, bilen (Allah)'ın ölçüsüdür.
Edip Yüksel
Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Süleymaniye Vakfı
Güneş, kendisi için belirlenen yerde (yörüngesinde) akıp gider. İşte bu, daima üstün ve bilgili olan Allah'ın belirlediği ölçüdür[1].
Ali Rıza Safa
Güneş de yargısı verilmiş bir yere doğru akıp gitmektedir. İşte bu, Üstün Olanın; Bilenin ölçümlemesidir.
Mustafa İslamoğlu
Güneşte de (bir ders vardır): o kendisi için tayin edilen mekan ve zamana bağlı olarak hareket eder durur; işte bu, en yüce olanın, her şeyi bilenin takdiridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Aziz, Alim olanın takdiridir bu.
Ali Bulaç
Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güneş de (bir delildir ki) kendisine mahsus bir karargah için akıp gidiyor, işte bu, güçlü ve herşeyi bilen (Allah)ın takdiridir.
Muhammed Esed
Ve güneş(te de onlar için bir işaret vardır): o, kendine ait bir yörüngede akıp gider; bu, kudret sahibi ve her şeyi bilen (Allah)ın iradesinin bir sonucudur;
Diyanet İşleri
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen Allah'ın takdiri (düzenlemesi)dir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Güneş de; kendisine mahsus bir müstekarr için cereyan ediyor, o işte o azizi alimin takdiridir
Süleyman Ateş
Güneş de kendi müstekarrı (istikrarı veya istikrar bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allah)ın takdiridir.
Gültekin Onan
Güneş de kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
Hasan Basri Çantay
Güneş de (ilahi bir ayetdir ki) kendi karargahında (mahrekinde aleddevam seyr ve) cereyan etmekdedir. Bu, mutlak gaalib, (her şey'i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
İbni Kesir
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. Bu; Aziz, Alim'in takdiridir.
Şaban Piriş
Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. Bu, üstün, güçlü ve her şeyi bilenin takdiridir.
Ahmed Hulusi
Güneş de kendi yörüngesinde akar gider! Aziyz, Aliym'in takdiridir bu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Erhan Aktaş
Güneş, kendisi için karar kılınan yörüngesinde akar gider. İşte bu Mutlak Üstün Olan'ın, Her Şeyi Bilen'in yasasıdır.
Progressive Muslims
And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
And the sun: it runs to its resting-place; that is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Aisha Bewley
And the sun runs to its resting place. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.
Edip-Layth
The sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Monoteist Meali
Güneş, kendisi için karar kılınan yörüngesinde akar gider. İşte bu Mutlak Üstün Olan'ın, Her Şeyi Bilen'in yasasıdır.
Bayraktar Bayraklı
Kendi yörüngesinde seyreden güneş de bir delildir. Bu, her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Mehmet Okuyan
Güneş, kendisi için belirlenmiş yerde akar.[1] İşte bu, güçlü, bilen (Allah)'ın ölçüsüdür.
Edip Yüksel
Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Süleymaniye Vakfı
Güneş, kendisi için belirlenen yerde (yörüngesinde) akıp gider. İşte bu, daima üstün ve bilgili olan Allah'ın belirlediği ölçüdür[1].
Ali Rıza Safa
Güneş de yargısı verilmiş bir yere doğru akıp gitmektedir. İşte bu, Üstün Olanın; Bilenin ölçümlemesidir.
Mustafa İslamoğlu
Güneşte de (bir ders vardır): o kendisi için tayin edilen mekan ve zamana bağlı olarak hareket eder durur; işte bu, en yüce olanın, her şeyi bilenin takdiridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Aziz, Alim olanın takdiridir bu.
Ali Bulaç
Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güneş de (bir delildir ki) kendisine mahsus bir karargah için akıp gidiyor, işte bu, güçlü ve herşeyi bilen (Allah)ın takdiridir.
Muhammed Esed
Ve güneş(te de onlar için bir işaret vardır): o, kendine ait bir yörüngede akıp gider; bu, kudret sahibi ve her şeyi bilen (Allah)ın iradesinin bir sonucudur;
Diyanet İşleri
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen Allah'ın takdiri (düzenlemesi)dir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Güneş de; kendisine mahsus bir müstekarr için cereyan ediyor, o işte o azizi alimin takdiridir
Süleyman Ateş
Güneş de kendi müstekarrı (istikrarı veya istikrar bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allah)ın takdiridir.
Gültekin Onan
Güneş de kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
Hasan Basri Çantay
Güneş de (ilahi bir ayetdir ki) kendi karargahında (mahrekinde aleddevam seyr ve) cereyan etmekdedir. Bu, mutlak gaalib, (her şey'i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
İbni Kesir
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. Bu; Aziz, Alim'in takdiridir.
Şaban Piriş
Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. Bu, üstün, güçlü ve her şeyi bilenin takdiridir.
Ahmed Hulusi
Güneş de kendi yörüngesinde akar gider! Aziyz, Aliym'in takdiridir bu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Erhan Aktaş
Güneş, kendisi için karar kılınan yörüngesinde akar gider. İşte bu Mutlak Üstün Olan'ın, Her Şeyi Bilen'in yasasıdır.
Progressive Muslims
And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
And the sun: it runs to its resting-place; that is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Aisha Bewley
And the sun runs to its resting place. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.
Edip-Layth
The sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.