36. Yâsîn suresi, 37. ayet

Ve ayetun lehumul leyl, neslehu minhun nehare fe iza hum muzlimun.
Monoteist Meali
Gece de onlar için bir ayettir[1]. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.
Dipnotlar
[1] Göstergedir, kanıttır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ayetun ve bir ayettir ايي
2 lehumu onlar için -
3 l-leylu gece ليل
4 neslehu soyup alırız سلخ
5 minhu ondan -
6 n-nehara gündüzü نحر
7 feiza birden -
8 hum onlar -
9 muzlimune karanlıkta kalıverirler ظلم
Bayraktar Bayraklı
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Mehmet Okuyan
Gece de onlar için bir delildir. Ondan (geceden) gündüzü sıyırıp çekeriz; bir de bakarsın ki insanlar karanlıkta kalırlar.
Edip Yüksel
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Gece de onlar için bir ayet /göstergedir[1]. Ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız da hemen karanlığa /aydınlık /beyaz geceye girerler[2].
Ali Rıza Safa
Gece de onlar için bir kanıttır. Ondan gündüzü sıyırdığımızda karanlıkta kalırlar.
Mustafa İslamoğlu
Gecede de onlar için bir ders vardır: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.
Ali Bulaç
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar.
Muhammed Esed
Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.
Diyanet İşleri
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir ayet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
Süleyman Ateş
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Gültekin Onan
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Gece de onlar için bir ayetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.
İbni Kesir
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.
Şaban Piriş
Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.
Ahmed Hulusi
Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
Erhan Aktaş
Gece de onlar için bir ayettir[1]. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.
Progressive Muslims
And a sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness.
Sam Gerrans
And a proof for them is the night: We peel away from it the day, and then are they in darkness.
Aisha Bewley
A Sign for them is the night: We peel the day away from it and there they are in darkness.
Rashad Khalifa
Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.
Edip-Layth
A sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.