36. Yâsîn suresi, 16. ayet

Kalu rabbuna ya'lemu inna ileykum le murselun.
Monoteist Meali
"Rabb'imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş Resulleriz." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 rabbuna Rabbimiz ربب
3 yea'lemu bilir ki علم
4 inna biz elbette -
5 ileykum size -
6 lemurselune gönderilmiş elçileriz رسل
Bayraktar Bayraklı
Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz."
Mehmet Okuyan
(Elçiler) "Rabbimiz biliyor ki doğrusu biz size gönderilmiş elçileriz.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Efendimiz bilir ki biz size gönderildik."
Süleymaniye Vakfı
Elçiler şöyle dediler: "Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Ali Rıza Safa
Şöyle dediler: "Gönderilenler olduğumuzu, Efendimiz, kesinlikle bilir!"
Mustafa İslamoğlu
(Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elçiler: "Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Muhammed Esed
(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;
Diyanet İşleri
(Elçiler ise) şöyle dediler: "Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
Süleyman Ateş
(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Hasan Basri Çantay
(Elçiler şöyle) dediler: "Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz".
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Şaban Piriş
Elçiler ise: -Rabbi'miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
Ahmed Hulusi
(Rasuller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsal olunanlarız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş Resulleriz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you. "
Sam Gerrans
They said: “Our Lord knows that we are emissaries to you,
Aisha Bewley
They said, ‘Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.
Rashad Khalifa
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
Edip-Layth
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.