Monoteist Meali
Onlar: "Siz de bizim gibi birer beşersiniz. Rahman herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.
قَالُوا۟
مَآ
أَنتُمْ
إِلَّا
بَشَرٌۭ
مِّثْلُنَا
وَمَآ
أَنزَلَ
ٱلرَّحْمَـٰنُ
مِن
شَىْءٍ
إِنْ
أَنتُمْ
إِلَّا
تَكْذِبُونَ
Kalu ma entum illa beşerun misluna ve ma enzeler rahmanu min şey'in in entum illa tekzibun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler ki | قول |
| 2 | ma | değilsiniz | - |
| 3 | entum | siz | - |
| 4 | illa | başka bir şey | - |
| 5 | beşerun | insandan | بشر |
| 6 | misluna | bizim gibi | مثل |
| 7 | ve ma | ve | - |
| 8 | enzele | indirmemiştir | نزل |
| 9 | r-rahmanu | Rahman | رحم |
| 10 | min | hiçbir | - |
| 11 | şey'in | şey | شيا |
| 12 | in | hayır! | - |
| 13 | entum | siz | - |
| 14 | illa | sadece | - |
| 15 | tekzibune | yalan söylüyorsunuz | كذب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ülke halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Mehmet Okuyan
(Şehir halkı elçilere) "Siz de ancak bizim gibi insansınız.[1] Rahmân (size) herhangi bir şey indirmemiştir;[2] siz sadece yalan söylüyorsunuz!" demişti.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman ise hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalan söylüyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı
Kentin ahalisi şöyle dedi: "Siz sadece bizim gibi bir beşersiniz![1] Rahman[2] da bir şey indirmiş değildir[3]; siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Ali Rıza Safa
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsiniz!" dediler; "Bağışlayan, hiçbir şey indirmemiştir; yalan söylüyorsunuz!"
Mustafa İslamoğlu
(Şehir halkı) dediler ki: "Siz sadece bizim gibi beşer türüne mensupsunuz. O rahmet kaynağı da hiçbir şey indirmemiştir: siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman hiç birşey indirmedi; siz sırf yalan söylüyorsunuz!" dediler.
Muhammed Esed
(Berikiler): "Siz de bizim gibi ölümlü insanlarsınız!" diye cevap verdiler, "Ayrıca Rahman, herhangi bir (vahiy) de göndermiş değil. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Diyanet İşleri
Onlar şöyle dediler: "Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz, dediler: bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz, hem Rahman hiç bir şey indirmedi, siz sırf yalan söylüyorsunuz
Süleyman Ateş
(Kentliler) Dediler ki: "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz."
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Siz, dediler, bizim gibi insandan başka (kimseler) değilsiniz. Hem Rahman hiçbir şey indirmemişdir?. Siz yalan söyler (kimse) lerden başkası değilsiniz.
İbni Kesir
Onlar da; siz, ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, size hiç bir şey indirmemiştir. Siz, sadece yalan söylüyorsunuz, demişlerdi.
Şaban Piriş
-Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz, Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz, diye cevap vermişlerdi.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Siz bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz. . . Rahman da hiçbir şey inzal etmedi. . . Siz ancak yalan söylüyorsunuz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman ise hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalan söylüyorsunuz.'
Erhan Aktaş
Onlar: "Siz de bizim gibi birer beşersiniz. Rahman herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.
Progressive Muslims
They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies. "
Sam Gerrans
Said they: “You are only mortals like us; and the Almighty has not sent down anything. You only lie.”
Aisha Bewley
They said, ‘You are nothing but human beings like ourselves. The All-Merciful has not sent down anything. You are simply lying.’
Rashad Khalifa
They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."
Edip-Layth
They replied: "You are but human beings like us, and the Gracious did not send down anything, you are only telling lies."
Monoteist Meali
Onlar: "Siz de bizim gibi birer beşersiniz. Rahman herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler ki | قول |
| 2 | ma | değilsiniz | - |
| 3 | entum | siz | - |
| 4 | illa | başka bir şey | - |
| 5 | beşerun | insandan | بشر |
| 6 | misluna | bizim gibi | مثل |
| 7 | ve ma | ve | - |
| 8 | enzele | indirmemiştir | نزل |
| 9 | r-rahmanu | Rahman | رحم |
| 10 | min | hiçbir | - |
| 11 | şey'in | şey | شيا |
| 12 | in | hayır! | - |
| 13 | entum | siz | - |
| 14 | illa | sadece | - |
| 15 | tekzibune | yalan söylüyorsunuz | كذب |
Bayraktar Bayraklı
Ülke halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Mehmet Okuyan
(Şehir halkı elçilere) "Siz de ancak bizim gibi insansınız.[1] Rahmân (size) herhangi bir şey indirmemiştir;[2] siz sadece yalan söylüyorsunuz!" demişti.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman ise hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalan söylüyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı
Kentin ahalisi şöyle dedi: "Siz sadece bizim gibi bir beşersiniz![1] Rahman[2] da bir şey indirmiş değildir[3]; siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Ali Rıza Safa
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsiniz!" dediler; "Bağışlayan, hiçbir şey indirmemiştir; yalan söylüyorsunuz!"
Mustafa İslamoğlu
(Şehir halkı) dediler ki: "Siz sadece bizim gibi beşer türüne mensupsunuz. O rahmet kaynağı da hiçbir şey indirmemiştir: siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman hiç birşey indirmedi; siz sırf yalan söylüyorsunuz!" dediler.
Muhammed Esed
(Berikiler): "Siz de bizim gibi ölümlü insanlarsınız!" diye cevap verdiler, "Ayrıca Rahman, herhangi bir (vahiy) de göndermiş değil. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Diyanet İşleri
Onlar şöyle dediler: "Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz, dediler: bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz, hem Rahman hiç bir şey indirmedi, siz sırf yalan söylüyorsunuz
Süleyman Ateş
(Kentliler) Dediler ki: "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz."
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Siz, dediler, bizim gibi insandan başka (kimseler) değilsiniz. Hem Rahman hiçbir şey indirmemişdir?. Siz yalan söyler (kimse) lerden başkası değilsiniz.
İbni Kesir
Onlar da; siz, ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, size hiç bir şey indirmemiştir. Siz, sadece yalan söylüyorsunuz, demişlerdi.
Şaban Piriş
-Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz, Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz, diye cevap vermişlerdi.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Siz bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz. . . Rahman da hiçbir şey inzal etmedi. . . Siz ancak yalan söylüyorsunuz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman ise hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalan söylüyorsunuz.'
Erhan Aktaş
Onlar: "Siz de bizim gibi birer beşersiniz. Rahman herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.
Progressive Muslims
They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies. "
Sam Gerrans
Said they: “You are only mortals like us; and the Almighty has not sent down anything. You only lie.”
Aisha Bewley
They said, ‘You are nothing but human beings like ourselves. The All-Merciful has not sent down anything. You are simply lying.’
Rashad Khalifa
They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."
Edip-Layth
They replied: "You are but human beings like us, and the Gracious did not send down anything, you are only telling lies."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.