Monoteist Meali
"Bize düşen yalnızca açıkça iletmektir."
وَمَا
عَلَيْنَآ
إِلَّا
ٱلْبَلَـٰغُ
ٱلْمُبِينُ
Ve ma aleyna illel belagul mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka bir şey değildir."
Mehmet Okuyan
Apaçık tebliğden başka üzerimize düşen (bir şey) yoktur." demişlerdi.
Edip Yüksel
"Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir."
Süleymaniye Vakfı
Bizim görevimiz apaçık bir tebliğden ibarettir[1]."
Ali Rıza Safa
"Bizim görevimiz, yalnızca apaçık bildirmektir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve biz size açıkça tebliğ etmekten başka bir şeyle mükellef değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."
Ali Bulaç
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze (vazife) değildir!" dediler.
Muhammed Esed
Fakat (bize emanet edilen) mesajı size açıkça tebliğ etmekten başka bir şey ile yükümlü değiliz".
Diyanet İşleri
"Bize düşen ancak apaçık bir tebliğdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze değil
Süleyman Ateş
"Bizim üzerimize düşen, yalnız açıkça duyurmaktır."
Gültekin Onan
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."
Hasan Basri Çantay
"Bizim üzerimize (düşen vazife) apaçık tebliğden başkası değildir".
İbni Kesir
Bize düşen, sadece apaçık tebliğdir.
Şaban Piriş
Bizim görevimiz apaçık duyurmaktan başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi
"Bize ait olan sadece apaçık tebliğdir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir.'
Erhan Aktaş
"Bize düşen yalnızca açıkça iletmektir."
Progressive Muslims
"And we are only required to give a clear delivery. "
Sam Gerrans
“And upon us is only the clear notification.”
Aisha Bewley
We are only responsible for clear transmission. ’
Rashad Khalifa
"Our sole mission is to deliver the message."
Edip-Layth
"We are only required to give a clear delivery."
Monoteist Meali
"Bize düşen yalnızca açıkça iletmektir."
Bayraktar Bayraklı
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka bir şey değildir."
Mehmet Okuyan
Apaçık tebliğden başka üzerimize düşen (bir şey) yoktur." demişlerdi.
Edip Yüksel
"Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir."
Süleymaniye Vakfı
Bizim görevimiz apaçık bir tebliğden ibarettir[1]."
Ali Rıza Safa
"Bizim görevimiz, yalnızca apaçık bildirmektir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve biz size açıkça tebliğ etmekten başka bir şeyle mükellef değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."
Ali Bulaç
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze (vazife) değildir!" dediler.
Muhammed Esed
Fakat (bize emanet edilen) mesajı size açıkça tebliğ etmekten başka bir şey ile yükümlü değiliz".
Diyanet İşleri
"Bize düşen ancak apaçık bir tebliğdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze değil
Süleyman Ateş
"Bizim üzerimize düşen, yalnız açıkça duyurmaktır."
Gültekin Onan
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."
Hasan Basri Çantay
"Bizim üzerimize (düşen vazife) apaçık tebliğden başkası değildir".
İbni Kesir
Bize düşen, sadece apaçık tebliğdir.
Şaban Piriş
Bizim görevimiz apaçık duyurmaktan başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi
"Bize ait olan sadece apaçık tebliğdir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir.'
Erhan Aktaş
"Bize düşen yalnızca açıkça iletmektir."
Progressive Muslims
"And we are only required to give a clear delivery. "
Sam Gerrans
“And upon us is only the clear notification.”
Aisha Bewley
We are only responsible for clear transmission. ’
Rashad Khalifa
"Our sole mission is to deliver the message."
Edip-Layth
"We are only required to give a clear delivery."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.