Monoteist Meali
Dirilerle ölüler bir değildir. Kuşkusuz ki Allah, hak edene duyurur. Sen mezarlarda olanlara asla duyuramazsın.
وَمَا
يَسْتَوِى
ٱلْأَحْيَآءُ
وَلَا
ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ
إِنَّ
ٱللَّهَ
يُسْمِعُ
مَن
يَشَآءُ ۖ
وَمَآ
أَنتَ
بِمُسْمِعٍۢ
مَّن
فِى
ٱلْقُبُورِ
Ve ma yestevil ahyau ve lel emvat, innallahe yusmiu men yeşau, ve ma ente bi musmiin men fil kubur.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve olmaz | - |
| 2 | yestevi | eşit | سوي |
| 3 | l-ehya'u | dirilerle | حيي |
| 4 | ve la | ve | - |
| 5 | l-emvatu | ölüler | موت |
| 6 | inne | şüphesiz | - |
| 7 | llahe | Allah | - |
| 8 | yusmiu | işittirir | سمع |
| 9 | men | kimseye | - |
| 10 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 11 | ve ma | yoksa değilsin | - |
| 12 | ente | sen | - |
| 13 | bimusmiin | işittirecek | سمع |
| 14 | men | kimselere | - |
| 15 | fi | içindeki | - |
| 16 | l-kuburi | kabirler | قبر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Mehmet Okuyan
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Edip Yüksel
Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.[1]
Süleymaniye Vakfı
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Allah, dinlemek isteyene dinletir. Sen, kabirlerde olanlara dinletemezsin[1].
Ali Rıza Safa
Diriler ile ölüler de bir olmaz. Kuşkusuz, Allah, dilediğine duyurur. Oysa sen, mezarlarda bulunanlara duyuramazsın.
Mustafa İslamoğlu
ne de (manen) dirilerle ölüler bir olurlar.Şu kesin ki Allah, işitmeyi dileyene işittirir, fakat sen mezardakiler (gibi manen) ölmüş olanlara asla işittiremezsin:
Yaşar Nuri Öztürk
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!
Ali Bulaç
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirdekilere işittirecek değilsin.
Muhammed Esed
ve ne de yaşayan ile (kalben) ölmüş bulunan. Şüphen olmasın ki (ey Muhammed,) Allah dilediğine işittirir, halbuki sen mezarlardaki (ölüler gibi kalben ölmüş)lere işittiremezsin.
Diyanet İşleri
Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ölüler de müsavi olmaz diriler de, gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirlerdekine işittirecek değilsin
Süleyman Ateş
Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.
Gültekin Onan
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Tanrı, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Hasan Basri Çantay
(Hulasa:) Dirilerle ölüler bir olmaz. Şübhesiz ki Allah kimi dilerse ona (hakıykatları) duyurur. Sen kabirlerde olanlara da işitdirecek değilsin a!..
İbni Kesir
Diriler ile ölüler de bir değildir. Muhakkak ki Allah; dilediğine işittirir. Sen; kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Şaban Piriş
Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
Ahmed Hulusi
Diriler (hakikat ilmi) ile ölüler (kendini vefat edince yok olacak sanan bedenliler) de bir olmaz! Muhakkak ki Allah dilediğine işittirir. . . Sen, kabirlerin içindeki (kozalarının - beyinlerinin içindeki dünyalarında yaşayıp kendini bununla kilitlemiş) kimselere işittirme işlevine sahip değilsin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.
Erhan Aktaş
Dirilerle ölüler bir değildir. Kuşkusuz ki Allah, hak edene duyurur. Sen mezarlarda olanlara asla duyuramazsın.
Progressive Muslims
Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. And you cannot make those who are in the graves hear.
Sam Gerrans
And not equal are the living and the dead. God makes hear whom He wills; and thou canst not make hear those in the graves —
Aisha Bewley
The living and dead are not the same. Allah makes anyone He wills hear but you cannot make those in the grave hear.
Rashad Khalifa
Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.
Edip-Layth
Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. You cannot make those who are in the graves hear.
Monoteist Meali
Dirilerle ölüler bir değildir. Kuşkusuz ki Allah, hak edene duyurur. Sen mezarlarda olanlara asla duyuramazsın.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve olmaz | - |
| 2 | yestevi | eşit | سوي |
| 3 | l-ehya'u | dirilerle | حيي |
| 4 | ve la | ve | - |
| 5 | l-emvatu | ölüler | موت |
| 6 | inne | şüphesiz | - |
| 7 | llahe | Allah | - |
| 8 | yusmiu | işittirir | سمع |
| 9 | men | kimseye | - |
| 10 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 11 | ve ma | yoksa değilsin | - |
| 12 | ente | sen | - |
| 13 | bimusmiin | işittirecek | سمع |
| 14 | men | kimselere | - |
| 15 | fi | içindeki | - |
| 16 | l-kuburi | kabirler | قبر |
Bayraktar Bayraklı
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Mehmet Okuyan
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Edip Yüksel
Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.[1]
Süleymaniye Vakfı
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Allah, dinlemek isteyene dinletir. Sen, kabirlerde olanlara dinletemezsin[1].
Ali Rıza Safa
Diriler ile ölüler de bir olmaz. Kuşkusuz, Allah, dilediğine duyurur. Oysa sen, mezarlarda bulunanlara duyuramazsın.
Mustafa İslamoğlu
ne de (manen) dirilerle ölüler bir olurlar.Şu kesin ki Allah, işitmeyi dileyene işittirir, fakat sen mezardakiler (gibi manen) ölmüş olanlara asla işittiremezsin:
Yaşar Nuri Öztürk
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!
Ali Bulaç
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirdekilere işittirecek değilsin.
Muhammed Esed
ve ne de yaşayan ile (kalben) ölmüş bulunan. Şüphen olmasın ki (ey Muhammed,) Allah dilediğine işittirir, halbuki sen mezarlardaki (ölüler gibi kalben ölmüş)lere işittiremezsin.
Diyanet İşleri
Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ölüler de müsavi olmaz diriler de, gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirlerdekine işittirecek değilsin
Süleyman Ateş
Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.
Gültekin Onan
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Tanrı, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Hasan Basri Çantay
(Hulasa:) Dirilerle ölüler bir olmaz. Şübhesiz ki Allah kimi dilerse ona (hakıykatları) duyurur. Sen kabirlerde olanlara da işitdirecek değilsin a!..
İbni Kesir
Diriler ile ölüler de bir değildir. Muhakkak ki Allah; dilediğine işittirir. Sen; kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Şaban Piriş
Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
Ahmed Hulusi
Diriler (hakikat ilmi) ile ölüler (kendini vefat edince yok olacak sanan bedenliler) de bir olmaz! Muhakkak ki Allah dilediğine işittirir. . . Sen, kabirlerin içindeki (kozalarının - beyinlerinin içindeki dünyalarında yaşayıp kendini bununla kilitlemiş) kimselere işittirme işlevine sahip değilsin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.
Erhan Aktaş
Dirilerle ölüler bir değildir. Kuşkusuz ki Allah, hak edene duyurur. Sen mezarlarda olanlara asla duyuramazsın.
Progressive Muslims
Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. And you cannot make those who are in the graves hear.
Sam Gerrans
And not equal are the living and the dead. God makes hear whom He wills; and thou canst not make hear those in the graves —
Aisha Bewley
The living and dead are not the same. Allah makes anyone He wills hear but you cannot make those in the grave hear.
Rashad Khalifa
Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.
Edip-Layth
Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. You cannot make those who are in the graves hear.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.