Monoteist Meali
Serinlik ve sıcaklık bir değildir.
وَلَا
ٱلظِّلُّ
وَلَا
ٱلْحَرُورُ
Ve lez zıllu ve lel harur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Mehmet Okuyan
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Edip Yüksel
Ne gölge ile sıcaklık.
Süleymaniye Vakfı
Gölge ile güneşin sıcağı bir olmaz.
Ali Rıza Safa
Gölge ile sıcaklık da bir değildir.
Mustafa İslamoğlu
Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,
Yaşar Nuri Öztürk
Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.
Ali Bulaç
Gölge ile sıcaklık da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne de gölge ile sıcaklık.
Muhammed Esed
ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;
Diyanet İşleri
Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne de zıll ile harur
Süleyman Ateş
Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.
Gültekin Onan
Gölge ile sıcaklık da.
Hasan Basri Çantay
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesir
Gölgelik ile sıcaklık da.
Şaban Piriş
Soğuk ile sıcak...
Ahmed Hulusi
Zıll (Esma kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne gölge ile sıcaklık.
Erhan Aktaş
Serinlik ve sıcaklık bir değildir.
Progressive Muslims
Nor are the shade and the heat.
Sam Gerrans
Nor the shade and the heat,
Aisha Bewley
nor are cool shade and fierce heat.
Rashad Khalifa
Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.
Edip-Layth
Nor are the shade and the heat.
Monoteist Meali
Serinlik ve sıcaklık bir değildir.
Bayraktar Bayraklı
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Mehmet Okuyan
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Edip Yüksel
Ne gölge ile sıcaklık.
Süleymaniye Vakfı
Gölge ile güneşin sıcağı bir olmaz.
Ali Rıza Safa
Gölge ile sıcaklık da bir değildir.
Mustafa İslamoğlu
Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,
Yaşar Nuri Öztürk
Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.
Ali Bulaç
Gölge ile sıcaklık da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne de gölge ile sıcaklık.
Muhammed Esed
ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;
Diyanet İşleri
Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne de zıll ile harur
Süleyman Ateş
Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.
Gültekin Onan
Gölge ile sıcaklık da.
Hasan Basri Çantay
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesir
Gölgelik ile sıcaklık da.
Şaban Piriş
Soğuk ile sıcak...
Ahmed Hulusi
Zıll (Esma kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne gölge ile sıcaklık.
Erhan Aktaş
Serinlik ve sıcaklık bir değildir.
Progressive Muslims
Nor are the shade and the heat.
Sam Gerrans
Nor the shade and the heat,
Aisha Bewley
nor are cool shade and fierce heat.
Rashad Khalifa
Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.
Edip-Layth
Nor are the shade and the heat.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.