Monoteist Meali
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
وَلَا
ٱلظُّلُمَـٰتُ
وَلَا
ٱلنُّورُ
Ve lez zulumatu ve len nur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Mehmet Okuyan
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Edip Yüksel
Ne karanlıklar ile ışık.
Süleymaniye Vakfı
Karanlıklarla aydınlık da[1].
Ali Rıza Safa
Karanlıklar ile aydınlık da bir değildir.
Mustafa İslamoğlu
ne de aydınlıkla karanlıklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
Ali Bulaç
Karanlıklarla aydınlık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne karanlıklar ile aydınlık,
Muhammed Esed
ne de aydınlık ile zifiri karanlık;
Diyanet İşleri
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne zulümat ile nur
Süleyman Ateş
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Gültekin Onan
Karanlıklarla aydınlık.
Hasan Basri Çantay
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesir
Ve karanlıklarla aydınlık da.
Şaban Piriş
Karanlıkla aydınlık...
Ahmed Hulusi
Karanlıklar (cehalet) ile Nur da (ilim de)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne karanlıklar ile ışık.
Erhan Aktaş
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
Progressive Muslims
Nor are the darkness and the light.
Sam Gerrans
Nor the darknesses and the light,
Aisha Bewley
nor are darkness and light
Rashad Khalifa
Nor are the darkness and the light.
Edip-Layth
Nor are the darkness and the light.
Monoteist Meali
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
Bayraktar Bayraklı
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Mehmet Okuyan
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Edip Yüksel
Ne karanlıklar ile ışık.
Süleymaniye Vakfı
Karanlıklarla aydınlık da[1].
Ali Rıza Safa
Karanlıklar ile aydınlık da bir değildir.
Mustafa İslamoğlu
ne de aydınlıkla karanlıklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
Ali Bulaç
Karanlıklarla aydınlık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne karanlıklar ile aydınlık,
Muhammed Esed
ne de aydınlık ile zifiri karanlık;
Diyanet İşleri
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne zulümat ile nur
Süleyman Ateş
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Gültekin Onan
Karanlıklarla aydınlık.
Hasan Basri Çantay
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesir
Ve karanlıklarla aydınlık da.
Şaban Piriş
Karanlıkla aydınlık...
Ahmed Hulusi
Karanlıklar (cehalet) ile Nur da (ilim de)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne karanlıklar ile ışık.
Erhan Aktaş
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
Progressive Muslims
Nor are the darkness and the light.
Sam Gerrans
Nor the darknesses and the light,
Aisha Bewley
nor are darkness and light
Rashad Khalifa
Nor are the darkness and the light.
Edip-Layth
Nor are the darkness and the light.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.