Ve ma yestevil a'ma vel basir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Mehmet Okuyan
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Edip Yüksel
Kör ile gören bir olmaz.
Süleymaniye Vakfı
Kör ile gören bir olmaz[1].
Ali Rıza Safa
Kör ile gören bir olmaz.
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,
Yaşar Nuri Öztürk
Körle, gören bir olmaz!
Ali Bulaç
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne kör ile gören eşit olur,
Muhammed Esed
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Diyanet İşleri
Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne kör ile gören, müsavi olur
Süleyman Ateş
Körle, gören bir olmaz.
Gültekin Onan
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Hasan Basri Çantay
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesir
Kör ile gören eşit olmaz.
Şaban Piriş
Körle gören bir değildir.
Ahmed Hulusi
Ama (kör) ile basir (gören) bir olmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kör ile gören bir olmaz.
Erhan Aktaş
Körle gören[1] bir değildir.
Progressive Muslims
The blind and the seer are not equal.
Sam Gerrans
And not equal are the blind and the seeing,
Aisha Bewley
The blind and seeing are not the same
Rashad Khalifa
The blind and the seer are not equal.
Edip-Layth
The blind and the seer are not equal.
Bayraktar Bayraklı
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Mehmet Okuyan
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Edip Yüksel
Kör ile gören bir olmaz.
Süleymaniye Vakfı
Kör ile gören bir olmaz[1].
Ali Rıza Safa
Kör ile gören bir olmaz.
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,
Yaşar Nuri Öztürk
Körle, gören bir olmaz!
Ali Bulaç
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne kör ile gören eşit olur,
Muhammed Esed
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Diyanet İşleri
Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne kör ile gören, müsavi olur
Süleyman Ateş
Körle, gören bir olmaz.
Gültekin Onan
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Hasan Basri Çantay
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesir
Kör ile gören eşit olmaz.
Şaban Piriş
Körle gören bir değildir.
Ahmed Hulusi
Ama (kör) ile basir (gören) bir olmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kör ile gören bir olmaz.
Erhan Aktaş
Körle gören[1] bir değildir.
Progressive Muslims
The blind and the seer are not equal.
Sam Gerrans
And not equal are the blind and the seeing,
Aisha Bewley
The blind and seeing are not the same
Rashad Khalifa
The blind and the seer are not equal.
Edip-Layth
The blind and the seer are not equal.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.