34. Sebe' suresi, 52. ayet

Ve kalu amenna bih, ve enna lehumut tenavuşu min mekanin baid.
Monoteist Meali
"O'na iman ettik." dediler. Bunu uzak bir yerden[1] nasıl elde edebilirler?
Dipnotlar
[1] Asıl iman etme yeri dünyaydı. O, şimdi çok uzak. Dünyadayken iman etmemiş olanlar için ahirette iman etmenin bir yararı olmaz.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kalu ve demektedirler قول
2 amenna inandık امن
3 bihi ona -
4 veenna ama nasıl olur? اني
5 lehumu onlar için -
6 t-tenavuşu elde etmeleri نوش
7 min -den -
8 mekanin yer- كون
9 beiydin uzak بعد
Bayraktar Bayraklı
Onlar o zaman, "Gerçeğe inandık" derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşacaklar?
Mehmet Okuyan
"Ona inandık!" demişlerdir. Ama uzak bir yerden (imana) ulaşmak onlar için nasıl mümkün olur ki![1]
Edip Yüksel
"Onu onayladık" derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşabilirler?
Süleymaniye Vakfı
O zaman "Ona (Kur'an'a) iman ettik!" derler ama onlara göre çok uzak bir yerde kalan imana ulaşmaları nasıl mümkün olur!
Ali Rıza Safa
"Ona inandık!" derler. Oysa uzak bir yerden nasıl erişebilirler?
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar (o zaman) "Biz ona inandık!" diye haykırırlar. Ama bunca uzak mesafeden (kurtuluşa) zahmetsizce ulaşmak nasıl ve nereden mümkün olacak?
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden!
Ali Bulaç
"Biz O'na iman ettik" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "O'na iman ettik!" demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede?
Muhammed Esed
ve (görsen, nasıl) "Biz (şimdi) ona inandık!" diye yalvarırlar fakat nasıl bu kadar uzaktan (kurtuluşa) ere(ceklerini ümit ede)bilirler?
Diyanet İşleri
(Azabı görünce), "ona inandık derler" ama onlar için, artık uzak bir yerden (dünyadan) iman elde etmek nasıl mümkün olur?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "iyman ettik ona" demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede?
Süleyman Ateş
"Ona inandık" demektedirler, ama uzak yerden (ta dünyadan imanı) nasıl alabilsinler?
Gültekin Onan
"Biz O'na inandık" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
Hasan Basri Çantay
"Ona iman etdik" demişlerdir. Fakat onlar için (dünyaye) uzak (kalmış) bir yerden (tevbeye) el sunmak nerede?.
İbni Kesir
O'na inandık demişlerdir. Ama uzak bir yerden nasıl kolayca imana ulaşılır?
Şaban Piriş
-Ona inandık, derler. Bu kadar uzak yerden ona nasıl ulaşılır? (İnanmak neye yarar?)
Ahmed Hulusi
"O'na (hakikatimizde olarak) iman ettik" dediler. . . (Öyle olsaydı) bu uzaklık nasıl oluşurdu ki!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ona inandık,' derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşabilirler?
Erhan Aktaş
"O'na iman ettik." dediler. Bunu uzak bir yerden[1] nasıl elde edebilirler?
Progressive Muslims
And they will Say: "We believe in it, " but it will be far too late.
Sam Gerrans
And they say: “We believe in it!” But how will they have the reaching from a place far away
Aisha Bewley
They will say, ‘We have iman in it,’ but how can they reach out for it from a distant place -
Rashad Khalifa
They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.
Edip-Layth
They will say, "We acknowledge it," but it will be far too late.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.